تكلفة ترجمة كتاب أفضل الأسعار داخل المملكة
تكلفة ترجمة كتاب أفضل الأسعار داخل المملكة العربية السعودية
محتوى الموضوع
لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا
تكلفة ترجمة كتاب … في مكاتب ترجمة معتمدة بالمملكة العربية السعودية
إن المعايير الاساسية لتحديد السعر يتوقف علي مدي خبرة المترجم ووعيه وإدراكه لحساسية المجال وإلمامه بالعلوم التي يتخصص بترجمتها، وتكلفة ترجمة كتاب تختلف أيضا علي خبرة وكفاءة المترجم ودرايته بطبيعة العمل، خاصة إنه لا نترجمها ترجمة حرفية فلابد أن يكون المترجم له ذوقه الخاص في اقتناء الكلمات التي تحافظ علي المعني وتحافظ علي فكرة النص الأصلي، ولذلك تتنوع مكاتب الترجمة وكذلك الأسعار، لذلك نحن سنخبرك عن كل ما يهمك عن الترجمة فى المملكة.
· كم تكلفة ترجمة كتاب
يبحث العميل دائما عن المكاتب الترجمية، التي تقدم أفضل خدماتها مقابل أسعار مميزة، وذلك مكاتب ترجمة معتمدة بالمدينة المنورة تعتمد على الكثير من الأشياء كما تختلف من مكتب لآخر، وعليك البحث والمفاضلة لتحصل على أفضل العروض.
يعتمد سعر الترجمة المعتمدة على عدة نقاط، وهي:
- تقييم المستندات المطبوعة والمراد ترجمتها من ناحية الحجم والمدة المستغرقة في الترجمة، وذلك من قبل منسق الحسابات في المكتب.
- يتم إسناد النص لافضل مترجم بدون نت الذي يتناسب مع قدراته، ولتقدير الجهد المبذول بالأوراق.
- يتم حساب قيمة النص وفقا إلى تعقيد وطبيعة النص، طول النص وعدد صفحاته، اللغة المطلوب الترجمة إليها.
- مدة التسليم.
وإذا أردت حساب سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي، من الضروري أن تعلم أن الصفحة عادة ما تقدر بـ 250 كلمة، ويقوم البعض بتقدير قيمة ترجمتها بداية من 30 ريالا سعوديا. تتفانى مراكز الترجمة دائما لتقديم أفضل الخدمات إلى عملائها، ويمكنك معرفة أفضل المكاتب من خلال تجارب الآخرين بها، ويحدد التزامهم بمواعيدهم كونهم محل ثقة من عدمه، لأن من يبحث عن ترجمة لأوراقه يكون عادة في حاجة سريعة لها إما لتقديمها لجهات رسمية في وقت محدد أو لغرض دراسي، لذلك فالالتزام بالموعد ومنحك ترجمة صحيحة دقيقة هما أهم ما يميز أي مكتب ترجمة محترف.
قد يفيدك قراءه أسرع طريقة لـ ترجمة الكتب إلى العربية
· افضل طريقة لترجمة الكتب
يحتوي الإنترنت على الكثير من الخدمات بجميع أنواعها، وهي متاحة للجميع، وعلى الرغم من أن حاجز اللغة قد يحد من الوصول إليها والإستفادة منها، فإن شبكة الإنترنت نفسها لديها أدوات قادرة على ترجمة محتواها، فبالإضافة إلى خدمة الترجمة من غوغل، هناك حلول ممتازة أخرى يمكن أن توفر لنا القليل من العمل. بهذا المعنى، نقدم 3 مواقع إلكترونية قادرة على ترجمة ملفات PDF مباشرة. بهذه الطريقة، لن تضطر إلى نسخ النص ولصقه، ولكن فقط عن طريق رفع الملف يمكنك الحصول عليه باللغة التي تريدها.
· Free Online Document Translator
هذا الموقع قادر على ترجمة الوثائق بأكثر من 100 لغة. استخدامه مجاني تمامًا وبسيط جدًا. إنها مجرد مسألة رفع الملف الخاص بك، بحيث تكتشف الأداة على الفور اللغة الموجودة به. حدد اللغة التي تريد ترجمته إليها وانقر على زر “Translate ” لبدء العملية.
· Google Translate
ربما المترجم الأكثر استخداما على شبكة الإنترنت، مع نتائج دقيقة للغاية، إن مترجم انجليزي غوغل، بالإضافة إلى طريقة الترجمة التقليدية، حيث نقوم بلصق النص في المربع المشار إليه، قادر أيضًا على عمل ترجمات مباشرة في الملفات. لتحقيق ذلك، فإن الأمر يتعلق فقط بالدخول إلى الموقع، وفي الجزء العلوي سترى خيار “المستندات” على الفور، سوف يأخذك إلى شاشة حيث سيُطلب منك رفع المستند المعني. تدعم الأداة PDF و DOC و DOCX و RTF و TXT وغيرها من الأشكال. بمجرد رفع الملف، ستكون خدمة الترجمة من غوغل قادرة على اكتشاف اللغة تلقائيًا وتعيين اللغة التي تريد ترجمته بها.
· Google Docs
تتمتع هذه الأداة من غوغل أيضًا بالقدرة على ترجمة ملفات PDF مباشرةً من خياراتك. لتحقيق ذلك، ما عليك سوى فتح المستند المعني من محرر المستندات ثم الانتقال إلى خيار “الأدوات”.و ستجد هناك خيار “ترجمة المستند”، والذي سيفتح نافذة منبثقة تطلب اللغة. حددها وفي غضون ثوانٍ سيكون لديك مستندك المترجم.
ربما يفيدك قراءه مواقع ترجمة كتب.. 6 مواقع تقدم أفضل صياغة
· اسماء شركات الترجمة السعودية
الدقة والسرعة والسعر المناسب، هذه هي الأسس التي يبحث عنها أي شخص خلال بحثه عن مكتب ترجمة معتمد، فالوثيقة المترجمة بشكل إحترافي ومسلمة في الموعد المناسب مع دفعه ثمنا مناسبا يجعل كل ذلك العميل في غاية الرضا ويجنبه العديد من المشكلات التي قد يقع بها بسبب الأخطاء. اختيارك لمكتب معتمد سيجعل وثيقتك معترف بها دوليا ويمكنك تقديمها إلى كافة الجهات المختصة بكل ثقة، وختم المكتب الترجمي عليها، يجعل الجهة المسلم إليها الأوراق قادرة على التواصل معه للاستفسار عن أي شيء يخص ما تمت ترجمته. نستعرض معا أفضل مكاتب المملكة السعودية للترجمة المعتمدة بكل التفاصيل التي تود معرفتها عنها.
1. مكتب جوجان للترجمة المعتمدة
يعد أفضل مكتب ترجمة معتمد في العالم العربي، وحصلت مجموعة الاعمال على قبول كبير لدى الكثير من الدوائر الحكومية وكبريات الشركات والمؤسسات، فمنذ التأسيس يسعوا لتقديم افضل الخدمات الترجمة المعتمدة خبرتهم في هذا المجال ساعدهم على تقديم أفضل الكتب المترجمة في عالمنا العربي. فتم ترجمة ما يزد عن مئات الكتب وفي شتى انواع التخصصات من طبية إلى تربوية إلى تعلمية الى علمية إلى ادارية الى هندسية، يقدم المكتب خدمة الترجمة باللغة الإنجليزية والألمانية، والإيطالية والإسبانية أيضا، وبعض اللغات الأخرى التي تقدم باحترافية تامة تضمن للعميل نتائج موثوق بها، ومن مميزات المكتب أيضا أنه مكتب ترجمة معتمد من السفارة الالمانية بالرياض، ومن إنجازات المكتب في العمل الترجمي من وإلى اللغة الألمانية:-
ترجمة الكتب الطبية، والميزانيات العمومية لشركات أوروبية تعمل في الخليج العربي ومصر ولبنان، ويقدمون أيضا ترجمة التقارير الطبية المتنوعة، والشهادات العلمية، والأعمال الخاصة بالوكالات التجارية، وكذلك التقارير العلمية الألمانية، ويتوفر عندهم الترجمة الفورية فهم عندهم كوادر متخصصة لتلبية حاجات السوق العربي كل المترجمين من العرب منهم من ساهم في خدمة المحطات الفضائية، ومنهم اساتذه في الجامعات العربية، كفاءة وقدرة وعلم ولجميع اللغات والتخصصات المطلوبة، كما تتمتع السقيفة بتلبية حاجات المؤتمرات الى اكثر من 2000 جهاز مع تنظيم كامل ومتكامل للجوانب الفنية من الغرف السمعية بأحدث الأجهزة الخاصة بالترجمة الفورية. العنوان: طريق الملك عبد العزيز، مبنى ورق التوت، مكتب رقم واحد، الرياض.
2. رونق للترجمة المعتمدة
تأسست رونق للترجمة عام 2018 بهدف إثراء مجال الترجمة في مصر والعالم العربي، وسريعًا أصبحت إحدى كبريات شركات الترجمة في الشرق الأوسط. تقدم خدمات الترجمة من جميع اللغات وإليها في كافة المجالات المتخصصة، وتضم قاعدة عملائها كبرى المؤسسات كما تدرك أهمية تقديم محتوى متقن بلغات مختلفة لجمهور تلك الشركات في أي مكان في العالم. تسعى إلى تكوين شراكة طويلة المدى مع عملائها مثل وزارة الصحة وشركة الاتصالات السعودية ومدينة الملك عبد العزيز للعلوم والتقنية وغيرهم، كما أنها حاصلين على شهادة الجودة (آيزو).
-
مكتب صالح آل عمر للترجمة المعتمدة
تأسس المكتب على يد صالح آل عمر، وذلك بعد قضائه مدة طويلة في دراسة الترجمة والعمل بمجالها بخبرة تصل إلى 15 عاما وتعليم اللغة الإنجليزية، في المملكة المتحدة، كمعلم بجامعة درم البريطانية، وبالمملكة السعودية على حد سواء. يتخصص المكتب في مجال اللغة الإنجليزية وترجمتها، واللغات التطبيقية، ويعد المكتب من أشهر مكاتب الترجمة الخاصة بالترجمة من عربي الى انجليزي. يقدم المكتب خدمة المراجعة العلمية، والتدقيق اللغوي، ويتم المتابعة مع العميل بشكل مستمر حتى الانتهاء من العمل كليا.
يضمن المكتب تقديم أعلى المعايير اللازمة من أجل تعزيز الروابط الثقافية من خلال أفضل نخبة من المترجمين التحريريين والفوريين على حد سواء.و يقدم المكتب أفضل الترجمات من جميع اللغات الرئيسية، وبأسعار تنافسية، سواء للجهات المتخصصة أو الحكومية أو الأفراد. يذكر أن المكتب تأسس عام 2012، وأصبح سريعا من أوائل مكاتب ترجمة معتمدة بالرياض المتخصصة في الترجمة والتي حازت على ثقة العملاء وشهرة عبر المملكة بالكامل. العنوان: طريق الملك فهد، برج توليب، العليا، الرياض.
· افضل مترجم كتب
يتسم مجال ترجمة الكتب بالصعوبة والحاجة للدقة في إيصال الفكرة والرسالة، لأنها ترتكز أساساً على نقل المعنى المُراد للقارئ، ليتمكن من فهم النصوص وقراءتها واستيعابها. وشهدت المملكة السعودية جهوداً في مجالات الترجمة، من خلال مركز الترجمة في جامعة الملك سعود الذي تم تأسيسه عام 1997م، كما أطلقت عام 2006م السعودية جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة، وهي جائزة تقديرية عالمية تمنح سنوياً للأعمال الرائعة والجهود الواضح في مجال الترجمة. لخلق جيل جديد من المترجمين مدعومين بفريق من المحررين والمراجعين والمدققين، وهذا الفريق المتكامل يعمل على مئات الترجمات، ويمكن أن يتم اختيار مجموعة من افضل مترجم فوري جديد ليسوا معروفين في الساحة العربية لكنهم متقنين للغتهم الأصلية واللغة العربية وقادرين على زرع اللغة العربية دون أن يخل بأفكار الكاتب الأصلي للكتاب، والشباب بدورهم يعتبرون قد قدموا أعمالاً رائعة في الترجمة، ولكن يبقى الدور المهم على دار النشر، وهذا يتطلب جهداً كبيراً من الناشر والموزع عبر الفريق المراجعين والمدققين.
ربما يفيدك قراءه ترجمة كتب الكترونية… أرخص ترجمة بأعلي جودة
· مواقع ترجمة كتب
الترجمة الأكاديمية هي علم ترجمة الكتب والأبحاث الأكاديمية، وتختلف الترجمة الأكاديمية عن الترجمة العادية، وذلك لأن الترجمة الأكاديمية تتطلب من المترجم أن يكون مطلعا على الموضوع المراد ترجمته وملما به بالإضافة إلى أن يكون المترجم مؤهلا أكاديميا ومعه شهادة في الترجمة، كما يجب على افضل مترجم عربي انجليزي أن يلتزم بقواعد الترجمة الأكاديمية، فعليه أن يتحلى بالحيادية والأمانة العلمية فلا يعدل أي شي في الترجمة وفقا لآرائه الشخصية، وعليه ان يلتزم بنقل الأفكار والحقائق الموجودة في الوثيقة الأكاديمية بدون زيادة أو نقصان .
ومع ظهورالإنترنت في أواخر القرن الماضي أصبح العالم قرية صغيرة تضم كافة، فانتشرت المواقع الإلكترونية والتي تتحدث بمختلف لغات العالم، ومن المواقع التي ظهرت مواقع الترجمة، وكان الهدف من هذه المواقع تسهيل التواصل بين الناس، لكن السؤال الذي يطرح نفسه هل مواقع الترجمة التي ظهرت على الشبكة العنكبوتية ذات ترجمة صحيحة ؟ أم أن ترجمة هذه المواقع مليئة بالأخطاء ؟
في الواقع إن ترجمة غالبية هذه المواقع تحتوي على أخطاء تختلف من درجتها من موقع لآخر، وهذه الأخطاء قد تكون غير مؤثرة في حالة الترجمة العادية، أما في حال كانت تتعلق بالترجمة الأكاديمية فلا مجال هنا للأخطاء فيجب استخدام مواقع ترجمة ذات مصداقية عالية، وفي هذا المقال سنتحدث عن أبرز ثلاثة مواقع تستطيعون استخدامها للترجمة الأكاديمية بشكل محترف، وتحصلون من خلالها على ترجمة معتمدة اون لاين مئة بالمية ومن هذه المواقع :
o موقع translateonline :
موقع يضم مجموعه من المترجمينالمحترفين المتفرغين لترجمة كافة انواع الترجمة بشكل سريع كما انه موقع يوفر عمل للمترجمين من خلال ارسالهم السيرة الذاتية الخاصة بالمترجم للعمل مع فريق الترجمة.
o موقع Free Translation :
موقع ترجمة مجاني، يقدم ترجمة مجانية للنصوص والوثائق الأكاديمية بطريقة احترافية، ويعد من المواقع الهامة في ترجمة الوثائق الأكاديمية، كما أنه موقع رائع ومفيد لتعلم اللغات الإنكليزية والفرنسية وغيرها من اللغات المنتشرة في العالم .
o موقع UNBABEL :
يعد من المواقع الرائعة وذات المصداقية العالية، وتستطيع من خلال هذا الموقع ترجمة الكتب الأكاديمية وأنت مطمئن البال، لكن هذا الموقع موقع بأشتراك، وتحتاج لدفع مبلغ من المال لترجمة الوثائق الأكاديمية .
o موقع itranslate4.eu :
لقد تم اطلاق هذا موقع الترجمه بشكل رسمي عام 2012، ويقدم هذا الموقع خدمات ترجمة مجانية للوثائق الأكاديمية، ويعد من المواقع الموثوقة ويمكن الاعتماد عليها.
قد يفيدك قراءه ترجمة كتب طبية| احصل على أفضل خدمة بأحسن الأسعار
· خطوات ترجمة كتاب
الترجمة ما هي إلا سلسلة من العمليات، فهي لا تقتصر على تحويل نص مكتوب بلغة واحدة إلى لغة أخرى، سنعرض خطوات عمليّة تساعدك على ترجمة النصوص بطريقة أكثر منهجية واحترافية، من أجل انتاج ترجمة ذات جودة عالية وتُقرأ بشكل جيّد في لغتك المستهدفة، عليك أن تكون دارسا، ولهذا السبب فإنّه من المفيد جداً اتباع خطة منظمة بشكل جيّد.
خطوات تقديم مشروع ترجمة كتاب:
- تقدم مشروعات الترجمة إلى مركز الترجمة.
- يدرس مجلس إدارة مركز الترجمة المشروع في ضوء أهميته وحداثته وحاجة المكتبة إليه (للكتب المترجمة إلى العربية) أو الحاجة إليه بشكل عام (للكتب الأخرى).
- عند الموافقة على المشروع يتم إشعار المترجم / المترجمين بذلك، ويقوم المركز بمراسلة الناشر للحصول على إذن النشر وعلى أحدث طبعة متوفرة للكتاب المراد ترجمته.
- تتفاوت مدة الحصول على إذن النشر من دار النشر المالكة للحقوق الفكرية وذلك حسب المعلومات المقدمة للمركز،
- تتفاوت المبالغ التي تدفع لدور النشر لقاء منح الإذن بالترجمة.
- عند الحصول على الإذن الأولي من الناشر يتم توقيع “عقد الترجمة بين المركز والمترجم / المترجمين” يقوم المركز بعد ذلك بتوقيع عقد الإذن مع ناشر الكتاب الأصلي.
· ترجمة الكتب إلى العربية
لطالما كان الأنسان فضوليّاً وباحثاً عن المعرفة، ولإشباع هذا الفضول قام بتحويل الأفكار والمعلومات إلى كلمات ودوّنها ضمن كتب من جميع اللّغات، وكان لا بدّ من ترجمة الكتب ونشرها إلى مختلف اللغات، حيث أنه بدون ترجمتها سنعيش جميعاً ضمن حدودنا ولن ننال من المعرفة العالمية إلّا القليل، وفي حال كنت مؤلّفاً، من الضروري أن تدرك أنه من المستحيل أن تستفيد من الجمهور العالمي دون وجود خدمات ترجمة كتب بالانجليزي احترافية في متناول يديك،
لا أحد ينكر ما للترجمة من أهمية قصوى في نقل التراث الفكري بين الامم، ومالها من اثر في نمو المعرفة الانسانية عبر التاريخ، والترجمة عملية ذهنية وفكرية ولغوية معقدة تتطلب ابداعا مضاعفا ممن يقوم بها، فالمترجم لابد اولا ان يستوعب النص الذي كتب بلغة اخرى استيعابا يتعدى الشكل والاسلوب الى المضامين والافكار، وهذا امر يتطلب مهارة لغوية وفكرية نافذة، وبالتالي فانه بلا شك ينطوي على ابداع، ومترجم كتابة انجليزي ثانيا لابد ان ينقل النص الى لغة اخرى تختلف في التركيب النحوي، ومجال الدلالات والمعاني، نقلا يضمن فهم النص بكل دلالاته ومعانيه، ويشمل كذلك اطاره الثقافي والتاريخي، وهذا عمل ينطوي على ابداع ايضا، ولذلك لا غرو ان نجد ان المشتغلين بالترجمة المبرزين فيها قلة من المختصين، ولاشك ان الترجمة في العصور الحاضرة مع ازدياد وتيرة التقدم العلمي، وتسارع الاكتشافات والاختراعات اصبحت ضرورة ملحة تحشد الدول النامية من اجلها كل الطاقات، وتوظف في سبيلها كل الامكانات وذلك بهدف اللحاق بالركب العلمي مع الحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية، فالترجمة تكفل نقل العلوم والاستفادة منها مع المحافظة على اللغة الرسمية القومية وتنميتها وعدم استبدالها بلغة أخري وافدة تقضي على الهوية، وتمكن الثقافة الوافدة من اضعاف مضامين الوحدة السياسية.
ان اهمية اللغة العربية لا يمكن مقارنتها باي لغة اخرى اذ انها الى جانب كونها اهم مقومات الوحدة العربية، فهي ايضا وعاء الدين الاسلامي، بل ومكمن الاعجاز فيه، وبعد هذا يتساءل المرء ماهي الاستراتيجية التي تتبعها الدول العربية في مجال الترجمة؟ هل يوجد استراتيجية عربية موحدة في هذا الشأن؟ وهل يوجد استراتيجية للترجمة على مستوى كل قطر عربي؟
ان حركة الترجمة في البلاد العربية مع الاسف «اي الترجمة» لم تحظ بالاهتمام الذي تستحقه، بل ويلحظ كذلك التراجع الكبير في مستوى الاعمال المترجمة في الوطن العربي، علما ان الترجمة كانت من اهم الأسس التي قامت عليها الحضارة الاسلامية، فعندما قامت الحضارة الاسلامية ترجم العرب عن اللغات اليونانية، والسريانية، والهندية، والفارسية في مجالات متنوعة وخصوصا العملية، وهو بلا شك ما ساهم في قيام نهضة عملية واسعة نتج عنها العديد من الاختراعات والاكتشافات التي لازالت تدرس حتى يومنا هذا، اذا كنا ندرك ان اعداد الكتب التي تؤلف في المجالات العملية في المملكة العربية السعودية على سبيل المثال لا يتجاوز 10% من النتاج الفكري في المملكة
حيث تحظى المجالات الانسانية بنسبة 90%، وماذاك ومن وجهة نظري الا لقلة المادة المترجمة من تلك العلوم، اذ كيف تنشأ قاعدة تأليف واسعة على ادبيات مكتوبة بلغة اخرى، وما يتم نشره من ابحاث للكتاب السعوديين في المجال العلمي يكون غالبا باللغة الانجليزية وفي دوريات اجنبية مما يحد من الاستفادة من هذه الابحاث لعامة الناس في المملكة حيث لا يستطيع الافادة منها الا اولئك الذين يجيدون اللغة الانجليزية، وللاسف لم تتجاوز نسبة الاعمال المترجمة في المملكة العربية السعودية خلال خمسين عاماً 93.8% اي ما مجموعه 502 كتابا، وذلك في دراسة ببلومترية للباحثة/ نورة الناصر 1998م.وما لم تنشأ حركة ترجمة واسعة في المملكة وفي العالم العربي بشكل عام، فان اللحاق بالركب العلمي العالمي سيبقى محصورا في نطاق التلقي فقط، ولن يكون هناك بيئة محلية مناسبة للتقدم العلمي المبني على الابداع والاختراع بالتلقي فقط.
في نهاية هذا المقال وكعادة كل الامور اذا اردنا النظر إلي مثال للاهتمام والتعليم والتقدم فلن نجد اقرب واهم من اليابان امامنا، فاليابان تقوم بترجمة مئات الكتب يوميا من اللغات الاخرى إلى اليابانية مما ساهم في ازدهار الصناعة مع الحفاظ على اللغة والهوية اليابانية في وقت واحد، واذا كانت اليابان وهي دولة واحدة تؤمن بالترجمة كخيار استراتيجي للمحافظة على وحدة التراث اللغوي في المقام الاول أن تولى الترجمة أضعاف اضعاف ما توليها اليابان، أي أنه من المفترض ان تترجم آلاف الكتب إلى العربية يوميا في كل الاقطار العربية.