ترجمة رسالة ماجستير .. تعرف على أفضل شركتين يقدمان هذه الخدمة في المملكة

ترجمة رسالة ماجستير .. في أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

ترجمة رسالة ماجستير

العلم بحر عميق كلما تقدمت خطوة لتذوقه زاد شوقك للغوص أكثر وتذوق المزيد، حتى تجد نفسك تغرق فيه وأنت مستمتع، فكلما تقدمت خطوة نحو درجة علمية جديدة أصبحت أقوى، فإذا كنت ترغب في ترجمة رسالة ماجستير لتتزود من معلوماتها فها أنت تخطو للأمام، ولكن في الكثير من الأحوال تصعب الترجمة على الشخص العادي فتكون بحاجة إلى مترجم معتمد حتى يتمكن من ترجمة المصطلحات العلمية الصعبة، ومن خلال المقال التالي سنتعرف عن كل ما يخص شركات الترجمة.

  1. شركات ترجمة اون لاين

الكثير من الشركات والمواقع تفتح أبوابها لراغبي الترجمة من خلال الانترنت حتى تسهل عليهم الكثير من المجهود والوقت المبزول في التوجه لمقر الشركة و إبرام الاتفاق بنفسهم، وبل قد يمتد الأمر لأكثر من ذلك وتحتاج إلى التعديلات أو إضافة بعض الملاحظات فتخسر وقت أكثر, ومن أفضل هذه الشركات:

 

شركات ترجمة اون لاين
شركات ترجمة اون لاين

 

  • مكتب جوجان للترجمة المعتمدة

مجموعة جوجان من أهم وأشهر الأماكن التي يمكن الحصول على الترجمة المعتمدة منها، خبرة 10 سنوات في هذا المجال، وهي لا تحتوي على قسم الترجمة المعتمدة في كافة اللغات فقط، بل تحتوي على قسم ”الاستشارات والدراسات كذلك“، والذي تقدم من خلاله دراسات الجدوى الاقتصادية ودراسات السوق والتحليل الإحصائي، وتقدم مجموعة جوجان الترجمة المعتمدة في: اللغة الانجليزية، اللغة الألمانية، اللغة الايطالية، اللغة الفرنسية، اللغة الاسبانية، اللغة الروسية، اللغة الأوكرانية، اللغة الاندونيسية، اللغة العبرية، اللغة الصينية، اللغة اليابانية، اللغة الكورية، اللغة السواحلية، اللغة الرومانية، اللغة التركية، اللغة الهندية، اللغة الأوردو وغيرها من اللغات الأوربية والآسيوية وأمريكا اللاتينية.

تتمتع مجموعة الأعمال بخبراء ومستشارين ليكون أفضل مكتب دراسات جدوى  وأفضل مكتب تحليل إحصائي وأفضل مكتب ترجمة معتمد في العالم العربي حصلت مجموعة الأعمال على قبول كبير لدى الكثير من الدوائر الحكومية وكبريات الشركات والمؤسسات.هدفها منذ التأسيس هو رضا العملاء، لذلك فخدماتها لا تقتصر فقط على إنجاز العمل المطلوب، وإنما المتابعة من قبل مختصين يعملون في مجموعتها بهدف التواصل مع عملائها وتقديم أفضل الخدمات. العنوان: مبنى ورق التوت، نفس بناء ورق التوت المدخل بين ميزان العضيب وورق التوت الدور الأرضي مكتب رقم 1 طريق الملك عبد العزيز، حي المصيف، الرياض.

  • مكتب عبر الشرق للترجمة

يعمل مكتب عبر الشرق للترجمة والاستشارات بالتعاون مع طلال أبو غزالة   للترجمة والتوزيع والنشر – وفقًا لاتفاقية مبرمة- لتقديم خدمات الترجمة المعتمدة والتدريب للعملاء، وللمؤسسات والشركات والجهات الحكومية السعودية الكبرى، وتتعامل طلال أبو غزاله للخدمات الاحترافية والملكية الفكرية مع ما يقرب من 80 مكتبًا من مكاتب الترجمة حول العالم.

كما يقدم مكتب ترجمة عبر الشرق للترجمة والاستشارات خدمات التدريب والتطوير للترجمة النصية والفورية بالتعاون مع طلال أبو غزاله للترجمة والتوزيع والنشر التي تقدم أكثر الطرق حداثة في تعليم فنون الترجمة النصية والفورية، وتفرد عناية خاصة بعملية اختيار المدربين لضمان تخريج مترجمين محترفين على دراية بمتطلبات سوق العمل.

كيف يعمل فريق العمل؟ يقوم مكتب عبر الشرق بالتواصل معك، عزيزي العميل، لتحديد متطلبات العمل مثل (موعد تسليم المشروع، وشكل النص، والفئة المستهدفة، وعوامل أخرى) وبناءً على تلك المعلومات، يقوم مدير المشروع بتوزيع المهام على فريق العمل بما فيهم المترجمين والمصححين والمدققين للتأكد من الشكل النهائي للنص.

ولكل مشروع، عزيزي العميل، مساعد فني يقوم على مساعدة باقي المترجمين، ويقوم مدير المشروع بمراجعة دقة الترجمة والتدقيق قبل تسليمها لك، فبعض المهام المتعلقة بترجمة مشروع ما قد تتطلب إنشاء دليل مفهرس من المصطلحات، ثنائية اللغة، ومصادرها أو مقتبساتها القانونية. وعليه، فإن وجود مثل تلك المهارات التكنولوجية المعاصرة تساعد على إدارة العمل بطريقة سلسة فيما يخص مشروعات الترجمة، وتساعد في الحفاظ على درجة كبيرة من الجودة.

ضمان إنتاجية عالية المستوى من خلال الاستفادة من التقدم في تقنية المعلومات والسعي وراء ” الترجمة الطبيعية” عن طريق استخدام مترجمين أكفاء, ويعكس ذلك منهجية عبر الشرق لخدمات الترجمة، حيث قام بتطوير هذا المفهوم واستطاع بحمدالله تأسيس بيئة إنتاجية ذات نوعية عالية تضمن سير العمل بانتظام. يتميز بتطبيق أعلى مقاييس الجودة في أعماله، لهذا يقوم مكتب عبر الشرق للترجمة بتطبيق وإرساء مقاييس الجود الدولية وفي مجال الترجمة حيث حصل على شهادة الأيزو (2008-9001).

وتعتمد فكرة إدارة الجودة لديه على مبدأ الاستعانة بمترجمين متخصصين في مجال الهندسة عند ترجمة نص هندسي ومتخصصين في المجال الطبي عند ترجمة نص طبي وهكذا. ولكي يكون عبر الشرق، شريكًا في نمو أعمالكم، فقد قام بعمل نظام لإدارة مشاريع الترجمة وإدارة الجودة التي تدخل في كل مرحلة من مراحل عملية الترجمة، ويتضمن منهج لإدارة تدفق العمل يليه استخدام أدوات التقنية للتواصل مع العميل إلى أن ينتهي الأمر بتسليم نص يشمل دقة فنية ولغة مستهدفة سليمة يقبلها العميل.  العنوان: شارع 9، حى الربوة، الدمام

ربما تفيدك قراءة: ترجمة رسالة دكتوراه …فرصة لكل باحث علم 

  1. اسعار ترجمة في السعودية

الكثير من العوامل يمكنها تحديد متوسط أسعار الترجمة في السعودية منها مدى خبرة المترجم الذي وقع عليه اختيارك، وهل ستعتمد على مترجم حر أم تلجأ لشركة متخصصة، إلى جانب عدد الكلمات المراد ترجمتها، ونوعيتها، واللغة المكتوبة. ووفقا للنظر إلى كل هذه العوامل يمكننا أن نجد متوسط أسعار الترجمة بين 20 إلى 30 ريال سعودي في الصفحة الواحدة.

 

اسعار ترجمة في السعودية
اسعار ترجمة في السعودية

 

  1. ترجمة رسائل الماجستير والدكتوراه

الكثير من أصحاب رسائل الدكتوراة والماجستير يرغبون في الاستفادة من بعض المراجع الأجنبية خلال بحثهم لما تحتويه من معلومات قيمة، وفي أغلب الأحوال تكمن هذه المعلومات في رسائل الماجستير والدكتوراة التي تحتاج منك إلى الترجمة للوصول لمحتواها. فرسالة الماجستير هي عبارة عن بحث علمي يقوم به الباحث من أجل ينال درجة علمية جديدة تؤهله للتقديم على أطروحة الدكتوراه، ومن خلال حصوله على شهادة الماجستير يكسب الطالب مكانة مرموقة في المجتمع، كما أنه يجد مجالات أوسع للعمل.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة كتب بالانجليزي| أجود مكاتب بأفضل الأسعار 

  1. موقع ترجمة اكاديمية

احتياج الترجمة واقع يدخل لحياتنا من شتى الطرق ولكن أغلب الاحتياجات تكون لأصحاب رسائل الدكتوراة والماجيستير، وإذا كنت واحد منهم فنقد اخترنا لك أفضل وأهم وأشهر المواقع الإلكترونية المتخصصة في ترجمة رسالة ماجستير باللغة الانجليزية:

4.موقع ترجمة اكاديمية
4. موقع ترجمة اكاديمية

 

  • بروترانسليت

يوفير خدمة الترجمة الأكاديمية الأفضل للطلاب من مختلف المراحل الدراسية، مؤلفي المناهج الدراسية، المحاضرين، ناشري الكتب، وغيرهم في مجال الأبحاث والدراسة مع سعر الترجمة الأكاديمية الاحترافية الأكثر ملاءمة. كما أن النصوص الأكاديمية ليست كالنصوص التقليدية التي يتوافر بها هامش من الاجتهاد من طرف المترجم، بل هي فريدة من نوعها وهذا مايعمل على توليد بعض التحديات للمترجمين الدين يسهرون على توفير خدمة ترجمة اكاديمية عالية الجودة، لذلك يجب أن تتم ترجمتها من طرف مترجم محترف متخصص في الترجمة الاكاديمية أو مترجم اكاديمي محلف.

 

سعر خدمة الترجمة الاكاديمية

الأمر بسيط، كل ما عليك هو تقديم طلب ترجمة أكاديمية احترافية عبر الانترنت من خلال الضغط على “احسب التكلفة للبدء بالترجمة الآن”، تحميل المستند الأكاديمي الذي ترغب بترجمته، اختيار اللغة الأصل والهدف، اختيار المجال الأكاديمي من قسم “مجال التخصص”، اختيار هل ترغب أن يقوم بالعمل مترجم محترف متخصص في الترجمة الاكاديمية أم مترجم أكاديمي محلف من قسم “مستوى المترجم”، اختيار سرعة خدمة الترجمة الأكاديمية المرغوبة، إدراج أي ملاحظات أو طلبات خاصة في قسم “ملخص الطلب” حيث يمكنك إضافة أي تعليمات للمترجم من خلال هذا القسم، وفي النهاية اضغط على قدم طلبك لتظهر لك تكلفة ترجمة وطباعة رسائل الماجستير والدكتوراه اونلاين.

ومن الجدير بالذكر أن سعر الترجمة الاكاديمية الاحترافية لدى الموقع  سيختلف بناءً على اللغة، مجال التخصص، مستوى المترجم، وسرعة الترجمة، إذ يمكنكم اختيار خدمة الترجمة الاكاديمية السريعة في حال كان لديكم وقت محدود لتقديم المستند الأكاديمي للجامعة أو الجهة المرادة، حيث سيتم إسناد هذه المهمة إلى مترجم محترف متخصص في كيفية ترجمة الكتب الالكترونية السريعة لضمان سلاسة ونجاح أعمالكم الأكاديمية.

 

كيفية ترجمة الكتب الالكترونية
كيفية ترجمة الكتب الالكترونية

 

  • شركة لانج فارا

تحرص لانج فارا على تقديم أفضل مستوى خدمة مميز لعملائها حيث تسعد بتلقي ملاحظاتهم واستفساراتهم وتسعى دائما إلى تطوير خدماتها لتلبية تطلعاتهم واحتياجاتهم، كما تعمل على توفير خدمات تضمن أعلى معايير الجودة، تشمل خدماتها:

  • الترجمة الاحترافية من وإلى اللغة العربية في كافة المجالات، والتدقيق اللغوي، بالإضافة إلى تجميع المراجع العلمية ورسائل ماجستير حديثة بأسعار لا تقبل المنافسة.
  • ترجمة أكاديمية علمية فائقة الجودة تتميز بالسلاسة والاحترافية وبعيدة كل البعد عن الحرفية.
  • فريق متخصص في خدمة العملاء للرد الفوري على تساؤلاتكم على مدار الساعة.
  • ترجمة أكاديمية بأسعار تنافسية.
  • التزام تام بتسليم مهام الترجمة في الوقت المحدد دون إخلال بالجودة.
  • تشمل خدماتها جميع مجالات الترجمة الأكاديمية (علوم طبيعية – رياضيات و معلوماتية- علوم اجتماعية – إنسانيات وفنون- علوم تطبيقية).

 

خدمات الترجمة لديها:

  • ترجمة الكتب العلمية في جميع التخصصات الأكاديمية.
  • ترجمة خطة البحث العلمي.
  • ترجمة كلمة رسالة ماجستير
  • ترجمة المقالات والأبحاث.
  • ترجمة الرسائل العلمية (رسالة ماجستير – أطروحة دكتوراه).
  • ترجمة الاستبيانات والمقابلات البحثية.
  • ترجمة ملخص رسالة ماجستير
  • ترجمة رسالة التحفيز (Motivation Letter).
  • ترجمة خطاب الغرض من الدراسة (Personal Statement).
  • أسعار الترجمة الأكاديمية: 6 – 7 دولار للصفحة (الدولار = 3.75 ريال سعودي) أسعارها تقل بنسبة 30-40% مقارنةً بأسعار مقدمي خدمات الترجمة الأكاديمية, عدد كلمات الصفحة = 250 كلمة

ربما تفيدك قراءة:  تكلفة ترجمة كتاب أفضل الأسعار داخل المملكة

 

  1. تنسيق رسائل الماجستير والدكتوراة

كتابة رسالة الماجستير تتطلب  التزام الباحث بمعايير البحث العلمي، واتباع طريقة البحث العلمي، وذلك لكي تكون الرسالة ناجحة وخالية من الأخطاء. كما يلعب تنسيق رسالة الماجستير دورا كبيرا في نجاحها، ولقد وضعت الجامعات العالمية صيغة محددة من أجل تنسيق رسالة الماجستير، ويجب أن يكون الطالب على اطلاع كامل على هذه الصيغة، لكي يلتزم فيها. تنظيم شكل الرسالة الكلي والنهائي والتي يضمن خلوها من الأخطاء وعملية تنسيق رسائل الماجستير والدكتوراة هي خطوة لا يمكن الاستغناء عنها وقد تكون في حال إغفالها السبب في فشل الدراسة على الرغم من محتواها الغني فالتزام الشكل والترتيب النهائي للدراسة باتباع التنسيقات والقواعد الواردة في دليل الجامعة ومعايير تنسيق رسائل الماجستير و الدكتوراة  المذكورة فيه هي أحد الخطوات الأساسية قبل طباعة الرسالة وتقديمها بصورتها النهائية للجنة المشرفة.

على الرغم من بساطة هذه الخطوة إلا أنها قد تأخذ وقت وجهد من الباحث خاصة بعد بذله جهد طويل في كتابة وإعداد الدراسة. تعتمد تنسيق رسائل الماجستير والدكتوراة على مجموعة من المبادئ والأسس التي باتباعها يحصل الباحث على رسائل الماجستير والدكتوراة المعدة وفق المبادئ السليمة والصحيحة والمتقنة، ومن أسس ومبادئ تنسيق رسائل الماجستير والدكتوراة ما يأتي:

 

تنسيق رسائل الماجستير والدكتوراة
تنسيق رسائل الماجستير والدكتوراة

 

  • المبدأ الأول لتنسيق رسائل الماجستير والدكتوراة: تنسيق الصفحة المخصصة لعنوان رسائل الماجستير والدكتوراة، ويقوم الباحث بتنسيق صفحة عنوان رسائل الماجستير والدكتوراة في هذه الصفحة بوضع العنوان الخاص برسالته في منتصف الصفحة وبحجم خط 16 ويجب أن يكون الخط ذو سماكة، ومن ثم بعدها يكتب اسم الطالب المعد للرسالة، ويتبعه التخصص، ومن ثم القسم الذي يتبع له الطالب ومن ثم يليه اسم الكلية والجامعة، ومن ثم السنة التي أعدت فيها الرسالة، ويكون حجم الغلافة لرسائل الماجستير والدكتوراة ورقة A4 كما هو متعارف عليه.
  • المبدأ الثاني لتنسيق رسائل الماجستير والدكتوراة: إعداد صفحة الإشراف الخاصة برسائل الماجستير والدكتوراة, ويقوم الباحث بتنسيق وإعداد هذه الصفحة في رسائل الماجستير والدكتوراة وذلك بأن يذكر فيها الباحث عنوان رسالته، واسمه، ويذكر أيضاً الباحث ماهية المؤهلات والقدرات التي يمتلكها، كما يذكر الباحث في إعداد هذه الصفحة في رسائل الماجستير والدكتوراة أسماء المشرفين على الرسالة.
  • المبدأ الثالث لتنسيق رسائل الماجستير والدكتوراة: تنسيق وإعداد صفحة الموافقة, ويهتم الباحث في رسائل الماجستير والدكتوراة في هذه الصفحة بكتابة اسمه وتحديد عنوانه وكتابته بشكل سليم، ويكتب أيضاً فيها الباحث الدرجة العلمية التي يمتلكها ويوضح أيضاً الباحث أسماء أعضاء اللجنة وماهية وظائفهم ومراكزهم، كما يتوجب على الباحث أن يذكر ويكتب فيها الباحث تاريخ مناقشة الرسالة الخاصة به.
  • المبدأ الرابع لتنسيق رسائل الماجستير والدكتوراة: تنسيق وإعداد صفحة الشكر، ويهتم الباحث في هذه الصفحة المخصصة من رسائل الماجستير والدكتوراة بشكر الأشخاص الذين ساندوه وقدموا له يد المساعدة لإتمام رسالته الأكاديمية أو العلمية.
  • المبدأ الخامس لتنسيق رسائل الماجستير والدكتوراة: تنسيق وإعداد صفحة الإهداء, ويقوم الباحث في هذه الصفحة من رسائل الماجستير والدكتوراة بكتابة الكلمات المعبرة عن إهدائه لعمله البحثي لعائلته وأصدقائه الذين ساندوه في عمله ويعبر عن إهدائه لعمله البحثي لكل من دعمه خلال فترة دراسته.
  • المبدأ السادس لتنسيق رسائل الماجستير والدكتوراة: تنسيق وإعداد السيرة الذاتية الخاصة بالباحث، ويهتم الباحث في هذا المبدأ بشكل جيد أثناء إعداد رسائل الماجستير والدكتوراة، بحيث يقوم الباحث بذكر ماهية المؤهلات والمهارات التي يمتلكها الباحث وترتيبها وتنسيقها بشكل تكنيكي مناسب.
  • المبدأ السابع لتنسيق رسائل الماجستير والدكتوراة: إعداد وتنسيق صفحة المحتويات، ويهتم الباحث بهذا المبدأ في إعداد رسائل الماجستير والدكتوراة من خلال سرده للعناوين التي تحتويها رسائل الماجستير والدكتوراة ويقوم الباحث بكتابة الرقم المخصص للصفحة التي تحتوي على العنوان مقابل العنوان في هذه الصفحة، وجميع رسائل الماجستير والدكتوراة تتكون من:
  • المقدمة.
  • استعراض لمراجعة الأدبيات السابقة وأعمال الباحثين السابقين والمتعلقة بموضوع دراسته.
  • المنهج البحثي والأدوات والمواد الخاصة بالرسالة.
  • الملخص باللغتين العربية والإنجليزية والخاتمة.
  • القائمة المخصصة بالمراجع والمصادر.
  • قائمة الملاحق.

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 3 مكاتب ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية

خطوات كتابة رسالة الماجستير

  • يبدأ كل قسم أو فصل في الرسالة من صفحه جديدة.
  • توضع في بداية كل فصل ورقة فاصلة ملونة: (أخضر/ أزرق فاتح/ أصفر)، يطبع عليها بالبنط العريض كلمة الفصل الأول أو الثاني، وهكذا.
  • يستخدم البنط الأسود في جميع عناوين رسائل ماجستير في الترجمة العناوين الرئيسية والفرعية.
  • المسافة بين عنوان الفصل وبداية النص 3سم.
  • يراعى ترقيم الصفحات بشكل صحيح، والتأكد من تطابقها مع الفهارس، كما يجب التأكد من تطابق الهوامش مع أرقامها.
  • يدخل الباحث إلى رسالته فصلاً فصلاً حتى ينتهي منها، وتحمل فصول الرسالة والملاحق والملخص باللغة الأجنبية أرقامًا متسلسلة هندية (1، 2، 3،…).
  • على الباحث أن يراعي التوازن قدر الإمكان في تقسيم الرسالة، وذلك على النحو التالي:

أ- التوازن في التقسيم الداخلي؛ من حيث عدد المباحث في كل فصل، فلا ينبغي أن يحتوي فصل ما على مبحثين، ويحتوي فصل آخر على خمسة مباحث.

ب- التوازن في عدد صفحات كل فصل، فلا يجوز أن يحتوي فصل ما على عشر صفحات، ويحتوي فصل آخر على خمسين صفحة، إنما يفضل أن يكون عدد الصفحات متوازنًا، وليس من الضروري أن يكون نفس العدد.

ج- التوازن في تسلسل العناوين الرئيسية والفرعية والتفريعات التفصيلية.

 

خطوات كتابة رسالة الماجستير
خطوات كتابة رسالة الماجستير

 

طريقة كتابة رسالة الماجستير

  • تحديد المشكلة: تعد عملية اختيار المشكلة العمود الفقري لكتابة الرسالة؛ لذا لا بد من أن يختار الباحث المشكلة بشكلٍ دقيق، بحيث يكون على علم بوجود ظواهر حقيقية للمشكلة، والتأكد من توفُر معلومات كافية عنها.
  • جمع البيانات والمعلومات: يجمع الباحث المعلومات المتاحة عن المشكلة؛ إذ يمكن له أن يجمع المعلومات لأول مرَة من مصادر أولية، بحيث يستخدم أدوات ووسائل البحث الميدانيّ، كالمقابلات الشخصية، والاستقصاءات، وغيرها، كما يمكن له أن يجمع المعلومات الموجودة مسبقاً من مصادر ثانوية.
  • اختيار عنوان: إن وجود عناوين رسائل ماجستير في اللغويات ذو أهمية محورية؛ فهو يحدد المشكلة المراد دراستها، وبناءً عليه، يتحدد مدى اقتراب أو ابتعاد الباحث عن المشكلة التي يهتم بدراستها، ويفضل أن يكون العنوان جديداً غير وارد في دراسات نماذج رسائل ماجستير سابقة، علماً بأن اختيار العنوان يتم وفقاً لجانبين: أحدهما، الجانب الموضوعي؛ بحيث يعبر عن مضمون الرسالة، ومحتواها، ومنهج دراستها، والجانب الآخر، هو الجانب الشكلي؛ حيث يجب أن يكون هذا الجانب خالياً من الأخطاء.
  • كتابة المقدمة: من الأفضل أن يقسم الباحث مقدمته إلى أربعة أجزاء.
  • حلُّ المشكلة: وهو أخطر جزء في الرسالة؛ لأن الباحث يهتم بتبني وجهة نظرٍ معينة، أو ابتكار حل للمشكلة المطروحة، ثم إخضاع الحل لفحص علمي وعملي؛ وذلك لتحديد مدى موضوعية الحل.
  • الخاتمة: يكتب الباحث النتائج، والتوصيات بطريقة دقيقة، وموضوعية، وموجزة، بحيث لا تكون مكررة في الأجزاء السابقة للرسالة.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية .. أعرف الطريقة وأبدأ بترجمة الكتب كالمحترفين

  1. خدمات الترجمة

الترجمة تشمل كل ما يخص جوانب حياتنا من أوراق للعمل، وتحاليل وفحوصات للمرضى، كما قد تشمل على أوراق روتينية تفيدنا في الحياة العملية، وإليك بعض خدمات الترجمة الأخرى:

  • الترجمة المعتمدة

خدمات الترجمة المعتمدة لمختلف مستندات السفر والسياحة والأعمال، ويشمل كل من: – ترجمة سجل تجاري – ترجمة بطاقة ضريبية – ترجمة فيش جنائي.

  • الترجمة التجارية

خدمات الترجمة التجارية لمختلف أنواع المستندات والوثائق التجارية، وتشمل خدمات الترجمة التجارية على سبيل المثال وليس الحصر الآتي: – ترجمة العقود التجارية – ترجمة المقايسات الفنية.

  • الترجمة الفنية

خدمات الترجمة الفنية والتي تشمل على سبيل المثال وليس الحصر الآتي: – ترجمة المقايسات الفنية – ترجمة المواصفات الفنية – ترجمة الكاتلوجات والدلائل الفنية – ترجمة دليل التشغيل.

  • الترجمة التخصصية

خدمات الترجمة في جميع المجالات والتخصصات الأخرى والتي تشمل على سبيل المثال وليس الحصر الآتي: – الترجمة السياسية – الترجمة الإعلامية – الترجمة الأدبية – الترجمة الدينية.

  • الترجمة القانونية

خدمات الترجمة القانونية لمختلف المستندات والوثائق والتي تشمل على سبيل المثال وليس الحصر: – ترجمة القوانين والنظم – ترجمة اللوائح المنظمة – ترجمة مستندات المحاكم – ترجمة القضايا. الكثير من رسائل الدكتوراة والماجيستير بحاجة إلى الترجمة حتى يتمكن العالم من اكتشاف محتواها القيم.

https://youtu.be/JXXOKBdCdE0

 

 

المصدر: مدينة الرياض

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى