7 متطلبات توفقك لترجمة كتب طبية كالمحترفين

كيف يمكنني ترجمة كتب طبية؟

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

 ترجمة كتب طبية

في الوقت الراهن زادت الاهتمام بالطب فنلاحظ أن الجميع لا يتحدث سوى عن الفيروس المستحدث وأصبح العديد من المتخصصين سواء في المجال الطبي أو الشخص العادي يحتاج إلى الاطلاع على الكتب الطبية التي أفضلها كتب بلغة أجنبية فأصبح دور المترجم واضح في تلك المسألة وهو ترجمة كتب طبية ، فهذا الأمر لا يحتاج مترجم أو أحد يعرف لغة الكتاب فقط بل هو تخصص قائم بحد ذاته على خبرة المترجم الطبية حيث أهم شرط للمترجم أن يكون مستوعب استيعاب كامل عن ما يكتبه وبالطبع لن سيستطيع معرفة الأمور الطبية خصوصا ما هو اكاديمي منه لذلك ظهرت ما يعرف بمراكز الترجمة الطبية التي استطاعت كسر وحل تلك العقدة الصعبة وكذلك ظهرت العديد من البرامج الإلكترونية والمواقع التي تهتم بهذه المسألة فإن كنت ترغب بمعرفة كيفية القيام بذلك لا عليك سوى بمتابعة قراءة المقال.

  1. متطلبات الترجمة الطبية

ليس من السهل أن يكون الشخص مترجم طبي فهو لا بد أن يتوافر فيه بعض المتطلبات مثل:

  • يعد أهمهم هو أن يكون على معرفة تامة بالمصطلحات الطبية وعلى دراية بكل ما هو جديد يظهر في عالم الطب.
  • من المهم أن يتجنب المترجم الطبي الوقوع في الأخطاء العلمية والنحوية والإملائية حيث أن هذا يمكن أن يتسبب في أذى الكثيرين.
  • فيجب أن لا يقوم بترجمة حرفية للمعلومات حتى لا تؤدي إلى معنى آخر.
  • من الضروري أن يكون المترجم على دراية بكل ما يحدث في المجال الطبي سواء من خلال المجالات أو المواقع الطبية.
  • أن يكون المترجم على دراية بكيفية التعامل مع الحاسب الآلي حيث أنه يساعده على صياغة النصوص من خلال برامج الكتابة والتعرف على المصطلحات والتركيبات اللغوية الصعبة.
  • من الضروري أن يكون المترجم يجمع بين اللغات حتى يستطيع بسهولة ترجمة المصطلحات الطبية.
  • يجب على المترجم الطبي مراعاة ترتيب العبارات حتى يسهل على الأشخاص فهمها.

 

متطلبات الترجمة الطبية
متطلبات الترجمة الطبية

 

ربما تفيدك قراءة: ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية .. أعرف الطريقة وأبدأ بترجمة الكتب كالمحترفين

 

  1. الترجمة الطبية للصيادلة

الترجمة للصيادلة من صور الترجمة الطبية المتخصصة التي تعد موضع التقاء للمتخصصين في اللغة والمتخصصين في الطب وما يتعلق به من تخصصات ومنها الصيدلة. ولهذا السبب لا يمكن لمتخصص في اللغة وحدها أن يدخل إلى مجال الترجمة الطبية الصيدلانية ولا يمكن للمتخصص في الصيدلة وحده أن يدخل إلى مجال الترجمة الصيدلانية بل يجد كل منهما نفسه محتاجًا إلى اكتساب مؤهلات معينة ليستطيع ممارسة تلك الترجمة.

مؤهلات الترجمة عامة التمكن من اللغة المترجم عنها واللغة المترجم إليها (يُفترض أن تكون اللغة المترجم إليها هي اللغة الأم أي العربية في حالتنا) ثم الإلمام بمهارات الترجمة وهي مهارات مستقلة للنقل بين اللغتين.  وفي حالة الترجمة المتخصصة مثل الترجمة الصيدلانية يُضاف إليها وجود حد أدنى من الإلمام بالتخصص ويشمل ذلك فهم المفاهيم الدوائية والتعرف على بعض صور الكتابة (مثل التقارير الطبية) التي لها خصائص مميزة تجعلها تبدو كالطلاسم والألغاز لمن لم يسبق له التعامل معها.

نقطة البداية تحديد الإنسان لما يتوفر له من هذه المؤهلات (خريج الصيدلة الذي درسها بالإنجليزية مثلاً يتوفر له على الأقل الإلمام بالتخصص والحد الأدنى من الإلمام بالعربية وإن كان مجرد تحدث العربية لا يكفي للمترجم لأنه يحتاج إلى تمكن من اللغة التي ينقل إليها ليستطيع أن يختار المقابلات السليمة ويصيغ ترجمته صياغة سليمة). يتفاوت الناس فيما يتوفر لهم من هذه المؤهلات ولكن سأوضح بإيجاز سبل اكتسابها أو صقلها. كيفية اكتساب قواعد الترجمة الطبية الصيدلانية

 

قواعد الترجمة الطبية
قواعد الترجمة الطبية

 

  • اللغة العربية

سلامة النص المترجم من الأخطاء اللغوية، سواء أخطاء الهجاء أو القواعد، مهم.  فاللغة هي وسيلة عرضك للنص على القارئ وعندما يجد القارئ أخطاء لغوية، فسيزرع هذا الشك في نفسه ويفقد ثقته في محتوى الترجمة الصيدلية. وخطورة أخطاء اللغة العربية أنها ظاهرة للكل وقد تكون المعيار الوحيد الذي يحكم به القارئ غير المتخصص (وفي بعض الأحيان تكون مثل هذه الفئة هي المعنية بالنص) على عملك ولهذا يجب التحقق من سلامة هذا الجانب من الهام من الترجمة.

 

  • اللغة الإنجليزية

اللغويون بشكل عام يحتاجون إلى الإلمام بالمصطلحات الصيدلانية وأساليب اشتقاقها وهناك دورات متخصصة في هذا بالإنجليزية الحقيقة أن تعلم القواعد والنطق ليس هدفًا في حد ذاته لدارس اللغة بل هدفه هو توظيفها في أداء المهارات اللغوية (الحديث مثلاً أو فهم النصوص المكتوبة) على نحو سليم. وهناك فرق بين المهارات اللغوية، وهي ما نقوم به فعلاً عند استخدام اللغة، ومستويات اللغة أو مكوناتها من أصوات وألفاظ وتراكيب.

 وعند استخدام أي مهارة من المهارات اللغوية الأربعة نحتاج إلى استخدام مكونات اللغة جميعًا. ولهذا فإن أي دورة لتعليم القراءة مثلاً تعلمني فهم دلالات الألفاظ والتراكيب وعلامات الترقيم لأصل بفهمي هذا إلى ما يقصده الكاتب في النص. وأفضل وسيلة لتعلم مكونات اللغة سواء الألفاظ أو قواعد النطق أو التراكيب أو غير ذلك تعلمها في سياق تعلم مهارة مثل القراءة أو الكتابة.

 

  • مهارات النقل

 أن مهارات النقل أو مهارات عملية الترجمة يمكن تقسيمها إلى مهارات يمكن تعلمها ذاتيًا (مثل البحث عن المقابلات بما في ذلك التعرف على المراجع من قواميس وخلافه وتقييم المصادر لتحديد ما يمكننا الثقة به من عدمه) وأخرى لا بد من تلقيها (مهارات تحليل الجملة على مستوى الألفاظ والتراكيب لتحديد المعنى ثم خطوات النقل السليم للمعنى وخطوات التحقق من الترجمة ومهارة المترجم في ذكر مبرراته لاختيار ترجمة معينة وإقناعه الآخرين بوجهة نظره وما إلى ذلك).

 

  • الأمانة في النقل:

الترجمة الصيدلانية تتطلَّب أمانة في النقل أكثر من غيرها من أنواع التراجم، ويترتب على عدم الأمانة مخاطر جمة، حيث إن ذلك الأمر يتعلَّق بصحَّة المواطنين، وخروجهم من دائرة المرض إلى التعافي، ومن ثَمَّ استقامة الأمور الصحية. من ضمن مهارات النقل أيضًا مهارات البحث على الإنترنت، وفيما يلي عرض موجز لأنواع المصادر التي يستخدمها المترجم في عمله.

 

  • الإلمام بالتخصص

 اللغويون الذين يرغبون في دخول مجال الترجمة الصيدلانية  تقابلهم مشكلة عدم الإلمام بالمفاهيم الدوائية. يفيد في هذا المجال اللجوء إلى دورات تعليم اللغة الإنجليزية لدراسة الصيدلة. مقومات الترجمة الصيدلانية مُتباينة، وذلك من أجل القيام بترجمة النصوص بما يحقق الهدف منها، وسوف نوضح ذلك فيما يلي:

  • معرفة المصطلحات الطبيبة والصيدلانية

يجب أن يتقن القائم بعمل الترجمة الصيدلانية المصطلحات الطبية والصيدلانية المتعلقة باللغة المترجم منها، وفي الوقت نفسه ما يُقابلها في اللغة المترجم إليها، وتلك العملية صعبة للغاية في ظل وجود عدد لا حصر له من التراكيب والجمل والاختصارات المستخدمة في ذلك.

  • مُطالعة الجديد في مجال الصيدلة

 ينبغي على المترجم المتخصص في الترجمة الصيدلانية أن يكون دائمَ الاطلاع على الجديد في هذا المضمار، وخاصة في ظل ظهور أدوية علاجية جديدة في كل يوم، ومن بين أبرز وسائل الاطلاع كل من: المجلدات والموسوعات الصيدلانية، وكذلك مواقع شبكة الإنترنت، التي أصبحت وسيلة مثالية في جميع التخصصات، ويُمكن زيارة تلك المواقع بهدف معرفة الجديد في تخصُّص الصيدلة.

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 3 مكاتب ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية

  1. مكاتب الترجمة الطبية في السعودية

السعودية كانت ومازالت من أفضل الدول التي تهتم بالطب وادركت منذ زمن طويل قيمة ومقدار الترجمة الطبية مما شجع العديد من الأطباء والمترجمين الانخراط في مجال الترجمة واصبح لديها رصيد ضخم من تلك المكاتب وفيما يلي قائمة بالعناوين وارقام التواصل بالمكاتب السعودية التي ثبت نجاحها بسبب قدرتها على توفير الخدمات المعتمدة المتعلقة بالترجمة وهي:-

 

مكاتب الترجمة الطبية في السعودية
مكاتب الترجمة الطبية في السعودية

 

مكتب جوجان للترجمة المعتمدة

العنوان:- رقم 2، طريقة الملك عبد العزيز -حي المصيف فوق مطعم هارديز الدور الأول مكتب، الرياض المملكة العربية السعودية

مكتب أصول للترجمة المعتمدة

العنوان:- 5384 السويدي العام، السويدي، الرياض 12786، المملكة العربية السعودية 

مكتب دار لين للترجمة المعتمدة في الرياض Darleen Certified Translation Office

العنوان:- شارع الأمير عبدالعزيز بن مساعد بن جلوي، السليمانية، الرياض المملكة العربية السعودية 

مكتب المراد للترجمة المعتمدة

العنوان:- مسرة، 3506, Saudi Arabia, الطائف 26526، المملكة العربية السعودية

السالم للترجمة المعتمدة

العنوان:- Abu Bakr Alrazi, Riyadh, Riyadh Province, Saudi Arabia، الرياض المملكة العربية السعودية 

مكتب جدة للترجمة المعتمدة Certified Translation

العنوان:- حي الحمراء ـ سوق المساعدية٣، جدة المملكة العربية السعودية 

مكتب مستشاري للترجمة المعتمدة

العنوان:- طريق الملك عبدالعزيز، حي الملك فهد، الرياض المملكة العربية السعودية 8335‏  مكتب عالم الترجمة الاحترافية

Certified Translation

العنوان:- طريق الملك فهد، العزيزية، جدة، مقابل سوق بن داوود، شارع الستين، قبل المحكمة العامة المملكة العربية السعودية 

ربما تفيدك قراءة:  تكلفة ترجمة كتاب أفضل الأسعار داخل المملكة

  1. صعوبات الترجمة الطبية

إن الترجمة الطبية تخصص دقيق جدا أكثر مما تتوقعه عزيزي القارئ حيث ابسط خطاء قد تؤدي إلى تعرض شخص ما للخطر خصوصا إذا كنت ترغب في العمل بهذا المجال أو هدفك ترجمة الكتب لأغراض ثقافية، فتخيل معي أنك عملت في مستشفى ما وعليك أن تقوم بترجمة مستند طبي قادم من الخارج وقمت بأغفال بعض الجوانب التي قد تنقذ حياة شخص أو تساهم في علاجه فماذا سيكون موقفك فلا تتوقع أنك قادر على الترجمة الطبية لمجرد أنك بارع باللغة الأجنبية حيث تتمثل الصعوبات في ترجمة طبية باستخدام النت أو المعاجم الغير متخصصة وعدم توفر الكلمات والمصطلحات الطبية المرادة بالاضافة إلى اختلاف الترجمة من قاموس إلى آخر وعدم فهم الجملة بعد ترجمتها، وصعوبة ترجمة الاختصارات الطبية للغة العربية بالاضافة الى الكلمات الجديدة و التطورات المعجمية ووجود أعداد هائلة من المرادفات المتغيرة أو المسميات الجديدة جعلت من الصعب إضافة هذه الكلمات وحذف القديم منها وتصحيح مرجعية القواميس والمعاجم المتخصصة.

 

ترجمة طبية
ترجمة طبية

 

كل هذه المتغيرات تقود إلى مشاكل في انواع الترجمة الطبية المختلفة، لذلك فهذه الترجمة بحاجة إلى مؤسسة متخصصة أو شخص يتقن تماماً اللغتين من أجل ضمان ترابط النص ووضوحه مع شرط المامه و معرفته بالمصطلحات والكلمات والطبية ومتابعة التحديثات والمتغيرات المستمرة في الكلمات والمصطلحات الطبية. وأن يكون على دراية بالتصنيفات التي تندرج تحتها العقاقير ويجب أن يتوفر لديه الحس اللغوي الطبي ويكون قد تلقى تدريبات من جهات مخولة مع استخدام القاموس الطبي الموحد المعترف به من منظمة الصحة العالمية في معظم الحالات  للحصول على  ترجمة المصطلحات، حتى يتفادى النتائج الكارثية بسبب الترجمة الخاطئة.

من الاخطاء الكارثية تكمن في ترجمة وثيقة طبية تحتوي على التعليمات الخاصة بكيفية إجراء العمليات الجراحية لذا فإن أي خطأ بالترجمة سينتج عنه إجراء العمليات بصورة خاطئة، أو تشخيص المريض بشكل خاطئ أو إعطاء المريض العقاقير والادوية الخاطئة أو تخزين واستخدام الادوية بطريقة خاطئة والتي قد تقود إلى مضاعفات خطيرة. ولتجنب العواقب الوخيمة التي قد تترتب على الترجمة، ينبغي على المترجم الطبي أن يكون منتبها لأية تناقضات محتملة في النص الأصلي المراد ترجمته سواء كان مسموعا أم مقروءا، وحتى يمكن للمترجم أن يصل إلى مبتغاه، فإنه يحتاج غالبا إلى التأني في الترجمة، ذلك أن أي خطأ في الترجمة ربما يؤدي إلى عواقب تؤثر في الطبيب ومريضه، ومن  ذلك مثلا عدد مرات تناول دواء ما، أو إعطاء اسم لدواء أو تعليمات للمريض مما يتناقض مع ما ذكره الطبيب.

  ولكي تتبين لنا اهمية الترجمة الطبية، دعونا نسوق المثال التالي الذي يتمثل بكلمة pyropoikilocytosis فهذا مصطلح طبي قد يصعب على المترجم الطبي حتى لو كان حاذقا أن يفهمه إلا أن يكون متمكنا من المصطلحات الطبية التي يمكن له أن يفسرها بطريقة الجذور والبادئات واللاحقات في حال معرفته لمثل معانيها.

فالكلمة السالفة الذكر تتكون من عدة جذور طبية وهي كلمة pyro ومعناها حرارة، ثم كلمة poikilo  وتعني تشكل غريب ثم كلمة cytosis وتعني حالة مرضية في الخلايا، وكل هذه الجذور إذا ما جمعت في تلك الكلمة التي وردت مثالا فإنها تعني التشكل الغريب لكريات الدم عند تعريضها للحرارة.  أما إن لم يكن المترجم الطبي متمكنا من كلمات كهذه فإن عليه أن يسأل الطبيب ليشرح معناها له، علما بأن كلمة كهذه قد لا تكون منصوص عليها في المعاجم الطبية. وهكذا فإنه لا يكفي أن يتقن المترجم الطبي اللغتين المنقول منها والمنقول إليها فحسب، بل ينبغي أن يكون متمكنا وذا علم بالمصطلحات الطبية حتى يمكنه نقل المعنى نقلا صحيحا لا لبس فيه دون أخطاء إذا ما حصلت ربما تؤدي إلى نتائج لا تحمد عقباه.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة رسالة دكتوراه …فرصة لكل باحث علم 

 

  1. مكاتب الترجمة الطبية

مكاتب الترجمة الطبية لا يتم اختيارها بطريقة عشوائية ولكن عليك باختيار مكتب الترجمة الطبية بناء على مجموعة من الأسس المختلفة منها:-

 

مكاتب الترجمة الطبية
مكاتب الترجمة الطبية

 

  • الخدمات

اختر شركة  الترجمة الطبية التي تقدّم لك شخصاً واحداً مسؤولاً عن التواصل معك، ويكون مستعداً لمناقشة متطلباتك خلال عملية الترجمة الطبية بأسرها، سواء عن طريق الهاتف أو عن طريق البريد الإلكتروني. وتجنّب الشركات التي تريد فقط أن تأخذ المحتوى الذي بحوزتك كما هو وتعطيك نسخة مترجمة منه دون نقاش حيث أن الخطاء البسيط في الترجمة الطبية يؤدي إلى كوارث.

فعملية ترجمة المحتوى الطبي يجب أن تكون عملية مرنة تعاونية من البداية إلى النهاية. وابحث عن مكتب ترجمة معتمد تكون قادرة ومستعدة للتواصل معك بلغة بسيطة، دون أن تربكك بمصطلحات مهنية غامضة. كما ينبغي أيضاً أن تبحث عن مكتب ترجمة طبية لديه الإمكانية للالتزام بمواعيد التسليم الخاصة بك، بحيث تقدم لك خدمة سريعة وتكون قادرة على إدارة عدة مشاريع مختلفة في الوقت ذاته، خاصّةً إذا كان لديك محتوى طبي يحتاج إلى ترجمة باستمرار. ورغم أن حجم الشركة ليس هو الأمر الأهم، إلا أن شركات الترجمة التي تعمل على نطاق واسع يكون لديها عادةً الكوادر والموارد اللازمة لتلبية احتياجات عملائها بفعالية أكبر.

 

  • المترجمين

إن قدرة الشخص على تحدّث لغة معينة لا تعني بالضرورة أنه سيكون مترجماً جيداً خصوصا إذا كان المجال متعلق بالترجمة الطبية أو الصيدلانية. ولهذا السبب يستحسن أن تتعامل مع الشركات التي توظف فقط لغويين طبيين ذوي كفاءة في لغتهم الأم ولديهم معرفة وكفاءة باللغة التي تحتاج الترجمة إليها ولديها كم كبير من المعرفة الطبية.

كما أنه من المهم جداً أن تحرص على أن تكون شركة الترجمة التي تستعين بها لا تتعامل إلا مع لغويين موثوقين ثبتت كفاءتهم ولديهم سجل نظيف من عدم الإخفاق في الوفاء بمواعيد التسليم. وقبل أن يستقر رأيك على العمل مع إحدى شركات الترجمة الطبية، لا بد أن تتأكد من أن الشركة التي اخترتها لديها خبرة في مجال عملك، خاصة إذا كنت تعمل في مجال متخصص أو غير مألوف.

فحرصك على أن يكون لدى شركة الترجمة خبرة في مجال العمل الخاص بك وقدرة على توفير مترجمين على دراية كافية بالمتطلبات التنظيمية واللغة التقنية الخاصة بعملك سيساعدك على تجنّب أي لبس يمكن أن يحصل. فاحرص على أن يكون لدى شركة الترجمة التي تتعامل معها مترجمين ذوي خبرة في مجالات محددة بعينها. لأنك عندما تضطر إلى ترجمة وثيقة تقنية على وجه السرعة، فستحتاج إلى شركة يضمّ طاقم عملها مترجماً يمتلك خبرة في مجال عملك. واختيارك لشركة يتوفر لديها مجموعة كبيرة ومتنوعة من اللغويين سيجعل فرصة عثورك على مترجم كهذا أكبر. من المهم أيضاً أن تختار شركةً تعرف كيف تستفيد من التكنولوجيا والخبرة البشرية معاً.

  • الجودة

إن توظيف لغويين أكفّاء هو أحد الأركان الهامة في شركة الترجمة، لكن إذا أردت أن تضمن حصولك على ترجمة ممتازة بصفة دائمة، فعليك أن تختار شركة تطبّق إجراءات صارمة لضمان الجودة. على الرغم من أنه من النادر أن يرتكب اللغويين الذين توظفهم أفضل شركات الترجمة الأخطاء، لكن في حال حدوث تلك الأخطاء، سيكون مطمئناً عندما تعرف أن الشركة التي تتعامل معها تحرص على تصحيح أي أخطاء محتملة قبل أن تصل النسخة النهائية إليك. لذلك، لا تعمل إلا مع شركة تلتزم بمراجعة الترجمة مراجعةً دقيقة قبل تسليمها إلى العميل.

  • التوصيات

إذا لم تكن تتحدث اللغة التي تريد ترجمة المحتوى إليها، سيكون من الصعب عليك تقييم عمل شركة الترجمة من خلال الاطلاع على نماذج ترجمة طبية عن أعمال سابقة قامت بترجمتها لعملاء آخرين. وفي تلك الحالة، ينبغي أن تبحث عن شركة تعرِض توصيات مفصّلة من عملائها السابقين. بإمكانك أيضاً الحكم على شركة الترجمة بالنظر إلى نوعية العملاء الذين يتعاملون معها فشركات الترجمة التي كثيراً ما تعمل مع شركات خاصة مرموقة أو مع منظمات أهلية معروفة أو دوائر حكومية كبيرة تقدّم عادةً مستوىً رفيعاً من الخدمة يصعُب أن تجده في مكان آخر.

  • السعر

الأشياء النفيسة دائماً لها ثمن، والترجمة ليست استثناءً من ذلك، بإمكانك طبعاً زيارة بعض المواقع الإلكترونية والعثور على خدمات ترجمة بأسعار زهيدة، لكنك لن تستطيع الاعتماد على جودة الترجمة التي تقدمها لك تلك مواقع. أما عندما تتعامل مع شركة ترجمة فإنك تدفع لقاء مستوىً معين من الخدمة وهذا لا يعني أن عليك أن تدفع أكثر مما ينبغي، فعندما تبحث عن شركة ترجمة، حاول أن تجد شركة مستعدّة لتقديم أسعار تنافسية، حتى لو كانت من أفضل الشركات في مجالها وتتميز اسعار الترجمة في السعودية بأنها رخيصة جدا بالمقارنة بغيرها من الشركات العربية.

  • كيف تقوي قدرتك على الترجمة

مبادئ و أسس علم الترجمة في مجملها هي مجموعة من القواعد والمقومات الواجب المعرفة بها للعمل على ترجمة النصوص من لغة الى لغة اخرى. الترجمة علم وفن في نفس الوقت، لهذا يجب على المترجم اتباع أسس الترجمة، وتفعيلها كأنها سمات شخصية له، ومن اسس الترجمة ما يلي:

  • المعرفة بمفردات اللغات المترجم منها والمترجم اليها، توافر قاموس لغوي قوي لدي المترجم من لغة الى لغة اخرى هو امر حتمي الى حد كبير، نضمن بهذا الا تقف مفردة امام المترجم مبهمة أو لا يعرف تفسيرها.
  • دراسة القواعد والاساليب البلاغية والخبرية في اللغتين المترجم منها ومترجم اليها، عند الترجمة للغة العربية الى اللغة الانجليزية أو العكس تتعارض بعض القواعد، فمثلًا لا يوجد في اللغة الانجليزية مبني للمفعول، وحل مثل تلك المشكلات اثناء معرفة أسس الترجمة وقواعد اللغات المترجمة منها أو اليها.
  • اما المعرفة بالبلاغة للغة ما، فمن اجل ان يعرف المترجم ما في النصوص من مواطن ومظاهر جمال وكيفية نقل اللفظ بما يحمله من معانى.
  • المعرفة الثقافية والآداب الخاصة باللغات المترجم منها أو إليها، يخدم هذا الاساس من اسس الترجمة المترجمين عندما يجدون في النصوص واعمال الترجمة تأثير واضح للثقافات على الكاتب أو الصانع الاول للنصوص، لا يقتصر الامر الى هذا بل لابد من ان يكون المترجم صاحب ثقافة واطلاع مستمر.
  • الموضوعية والامانة في نقل ما في النصوص من افكار، على المترجم ان يعرف ان واجبه نقل النص وترجمته بأفكاره ومعانيه دون تغيير، للحفاظ على ما صُنع له النص في البداية وما الغاية منه.
  • على المترجم معرفة أسس الترجمة كلها، والاخذ في الاعتبار ان اللفظ جسد والمعنى روح، فلا نقل لجسد دون روح.
  • دراسة القواميس والمعاجم في اللغات المختلفة، تقدم المعاجم تفسيرات واضحة لما يحمله كل لفظ من معاني، مع التعريف بالتصريفات والجذور المختلفة للكلمة، هو الحال ايضًا في قواميس اللغات اللاتينية بما فيهم اللغة الانجليزية.
  • التمرن الشديد والصبر الكبير اثناء العمل في الترجمة، فالمترجم يحتاج الى قراءة النصوص والكتب المقصودة بالترجمة اكثر من مرة للوقوف على ما يحمله النص من الفاظ ومعاني وجمال وافكار ومعلومات وبذلك نكون قد قمنا بعرض ملف شامل عن اساليب الترجمة الطبية المختلفة.

 

 

https://youtu.be/JXXOKBdCdE0

 

 

المصدر: مدينة الرياض

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى