أسرع طريقة  لـ ترجمة الكتب إلى العربية 

 ترجمة الكتب إلى العربية 

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

 ترجمة الكتب إلى العربية

ثراء اللغة العربية جعلها من أصعب اللغات لذلك لا يتوقف البحث عن  ترجمة الكتب إلى العربية، لتسهيل كتب العلم والمعرفة، وحتى الدراسة. لذلك إذا كنت من سكان المملكة وتريد الحصول على أفضل ترجمة للكتب وبأفضل الأسعار فعليك قراءة هذا الموضوع المتضمن لكل ما يتعلق بالترجمة.  

اين اجد مترجمين

منصات العمل الحر تقوم على ما يمكن تسميته بالاقتصاد التشاركي أو اقتصاد، فهي توفر أرضية تعمل على تسهيل التقاء مقدّم الخدمة مع من يحتاجها، حيث يعمل موقع مترجم لغة انجليزية على أخذ المبلغ المطلوب من الطرف الأول لتقوم بحجزه حتى ينهي الطرف الآخر المهمة الموكلة إليه بحسب الاتفاق، في مقابل نسبة تأخذها المنصة من المبلغ، ولقد ساهمت تلك المنصات في تطوير مفهوم العمل الحر وانتشاره في العالم كله، وأنت كمترجم ستجد فيها الوجهة الأسهل للوصول إلى العملاء مباشرة. 

  1. منصة خمسات 

خمسات هي منصة لتقديم الخدمات المصغرة، يمكن عبرها تقديم بعض الخدمات الصغيرة وتحقيق نتائج مرضية، قد تكون مفيدة أكثر للمبتدئين في هذا المجال أو في بداية الطريق لكسب الخبرة والشهرة قبل الانتقال للمنصات العالمية، حيث أن هناك مترجمين كتب حققوا مئات المبيعات عبر هذه المنصة، مثل الأخت أسماء منصور التي حققت أكثر من 400 عملية شراء لخدمة الترجمة التي تقدمها. 

سعر الخدمة الأساسي -كما هو واضح من اسم الموقع- هو خمسة دولارات، تأخذ المنصة دولار واحد ويحصل مقدم الخدمة على 4 دولارات، يمكن إنشاء خدمة وتحديد عدد الكلمات المستعد لترجمتها مقابل كل خمسة دولارات، وسوف يتمكن العميل من مضاعفة المبلغ حتى الوصول لما يناسب المادة المراد ترجمتها، أما وسائل سحب الأموال فهي عبر “باي بال”أو أحد الوكلاء المحليين. 

 

 ترجمة الكتب إلى العربية 
ترجمة الكتب إلى العربية
  1. منصة فايفر  

خطوة للأمام، من المحلية إلى العالمية، عبر تقديم خدمات الترجمة في هذه المنصة العالمية للخدمات المصغرة، نفس نمط موقع خمسات لكن على مستوى أكبر، مع توفير العديد من المميزات، والأهم من ذلك: الجمهور العريض من مختلف أنحاء العالم، حيث يمكن للمترجم بعد التسجيل تقديم الخدمات ووضع عدة إضافات وعروض ليتيح للعميل تشكيلة واسعة من الخيارات، هنالك عدة خدمات ترجمة من وإلى العربية، البعض منها حقق أكثر من 500 طلب. 

النجاح في هذه المنصات يتطلب جهدا مضاعفا وتضحية في بعض الأحيان، لأن العميل -في الغالب- يفضل طلب الخدمة التي حققت رقما مرتفعا من المبيعات، وخصوصا تلك التي حصلت على تقييمات عالية، ولمزيد من الخطوات العملية فإنه يمكن تقديم ميزات أكثر مما يقدمه الآخرون أو تخفيض السعر في أول الأمر حتى يحصل مترجم من الانجليزي الى العربي على عدة تقييمات إيجابية تؤهله لرفع السعر لمستوى مقبول، وما أن تتحرك العجلة حتى يصبح تدفق الزبائن بأعمالهم يسيرا. 

 

  1. منصة مستقل 

هي منصة عمل حر مقدمة من شركة حسوب، وفي هذا النوع من المنصات يقوم العميل بنشر المشروع الذي يريد إتمامه وليس العكس، أما المستقلين فيستعرضون المشاريع ويقرؤون التفاصيل ويقدمون عروض سعرهم لإتمامها، والمترجم سوف يجد بعض المشاريع التي تنشر بين الفينة والأخرى من قِبَل أفراد ومؤسسات تريد ترجمة بعض المحتوى النصي، يمكن التسجيل في المنصة وبناء الصفحة الشخصية Profile، ثم استعراض صفحة المشاريع المتعلقة بالكتابة والترجمة حتى يجد المترجم المشروع المناسب له، ليقوم بالتقديم عليه. 

قد تكون إحدى المشاكل في منصات العمل الحر العربية أن التنافس كبير بين المستقلين، فهنالك الكثير من العروض المقدمة والتي يتنافس أصحابها بتقديم أسعار أقل، لذا قد يجد المترجم أن اقتناص الفرصة وسط هذه المنافسة أمر صعب ويتطلب تضحية وتخفيض السعر إلى مستويات متدنية، لكن ليس كل العملاء يبحثون عن الأرخص، فالبعض منهم يبحث عن الأجود والأكثر احترافية، وهنا يأتي الدور على المترجم بإظهار مشاريعه السابقة وإنجازاته التي يفتخر بها. 

  

يمكن اعتبار هذه النوعية من المنصات مثل وكالات الترجمة، تلك التي تقدم خدمات الترجمة الاحترافية وتتعامل مع مترجمين محترفين من الطرف الآخر، لكن الفرق هنا أن العمل يتم “عن بعد”، هذه المنصات تتعامل مع مترجمين من المنزل يقومون بالعمل وفق تسعيرة محددة وعبر نظام متطور مخصص لذلك، إلا أن هذه المنصات تختلف في طريقة تسيير عملها، فالبعض منها شبكات تجمع المترجمين بأرباب العمل مباشرة، والبعض الآخر يكون التعامل فيه عبر المنصة فقط. 

 

  1. شبكة “برو زد” 

التجمع الأكبر للمترجمين من مختلف أنحاء العالم، حيث يعد كساحة للحوار وتبادل الخبرات بين المترجمين أنفسهم، وكذلك منصة للبحث عن المترجمين والتعاقد معهم، فكل مترجم محترف للنصوص له صفحة شخصية داخل الشبكة، فيها جميع تفاصيله ونقاطه التي حصل عليها من التفاعل داخل الشبكة، حيث يمكن لأرباب العمل التواصل مباشرة مع المترجمين بعد الوصول إليهم عبر خاصية البحث، أو نشر مشروع متعلق بالترجمة أو أي مهنة قريبة منها (مثل الترجمة الفورية أو الخدمات التعليمية المتعلقة). 

لا تعد هذه الشبكة فرصة للحصول على وظائف وكسب المال فقط، لكنها بوابة للتعلم واكتساب الخبرات وتكوين علاقات مع أشخاص آخرين داخل مجتمع المترجمين، كما أن التفاعل والمشاركة في الحوارات والإجابة على الأسئلة يفيد المترجم لتشكيل خبرات داعمة لموقفه حين التقدم لأي مشروع أو لأي فرصة عمل حر داخل الشبكة أو خارجها. 

 قد يفيدك قراءه مواقع ترجمة كتب.. 6 مواقع تقدم أفضل صياغة  

 

  • ترجمة كتب من الانجليزية للعربية

يبحث الكثير من الكتاب عن مترجمين بارعين بإيصال الأفكار الأدبية ذاتها، واستخدام الأساليب الفنية الموجودة بالرواية الأصلية، فعمل المترجم المختص بالأعمال الأدبية لا يكمن بترجمة الكلمة تلو الاخرى، بل عليه أن ينقل الصورة بتفاصيلها وبالمعنى المقصود، وهذا ما يميز ترجمة الروايات وغيرها من الأعمال الأدبية عن غيرها من الترجمات. 

يوجد كثير من أوجه صعوبات الترجمة، ويُمكن أن نُجملها في النقاط التالية: 

  • عدم وجود ما يحمل نفس المعنى بالنسبة للكلمة المُترجمة من  أبرز صعوبات الترجمة، لذا ينبغي على المترجم أن يقوم بتضمين أقرب المعاني في اللغة المُستهدفة قدر المُستطاع. 
  • اختلاف القواعد النحوية الخاصة باللغة المصدر من بين صعوبات الترجمة، نظرًا لاختلاف اللغات في ذلك، فنجد اللغة العربية تبدأ في الغالب بالفعل، ثم الفاعل، ثم المفعول به، ثم الوصف، أو الحال، وذلك على عكس اللغة الإنجليزية مثلًا، فهي تبدأ بالفاعل، ثم الفعل، ويجب على المترجم أن ينساق وراء قواعد اللغة المُستهدفة مع عدم الإخلال بالمعاني في اللغة الأصلية. 
  • يشترط أن يكون المترجم ضليعًا في قواعد النحو المتعلقة باللغة المُستهدفة، فلا يوجد معنى لمترجم مُتعمِّق وخبير في لغة معينة، ولا يمتلك المعرف باللغة المُستهدفة، لذا يُعَدُّ ذلك من بين صعوبات الترجمة، ويجب على مترجم فوري محترف أن يلمَّ بذلك، حتى لا يشوب النص المترجم سلبيات. 
  • تُعَدُّ ثقافة لغة المصدر من بين صعوبات الترجمة، حيث يتحتَّم على المترجم أن يكون ملما بتلك الثقافة، فلها دور كبير في الوصول إلى النص المترجم، وبالجودة المطلوبة في ضوء محتويات النص الأصلي. 

 وجدير بالذكر أن اللغة الوحدة لها أكثر من ثقافة وأكثر من لهجة، فعلى سبيل المثال متحدثو اللغة الإنجليزية في بريطانيا يختلفون من الناحية الثقافية عن مُتحدِّثيها في أمريكا أو أي دولة أخرى، ونفس الأمر بالنسبة للغة الفرنسية، فنجد أن الثقافة المُتعلِّقة بها تختلف من فرنسا إلى الدول الأخرى الفرانكفونية الناطقة باللغة الفرنسية، مثل الدول الإفريقية، أو بعض دول أمريكا اللاتينية. 

  • الحقبة التى كتب فيها النص الأصلي لها تأثير في عملية الترجمة، نظرًا لاختلاف الألفاظ من زمن لآخر في ذات اللغة، فعلى سبيل المثال نجد أن اللغة الإنجليزية القديمة تميل في بعض مفرداتها إلى اللغة اللاتينية. 
  • تصنيفات الترجمة ذاتها من بين صعوبات اللغة، ولكل نوع طريقة منهجية في سبيل القيام بالترجمة الصحيحة. 

 

 

 ترجمة الكتب إلى العربية 
ترجمة الكتب إلى العربية

 

أسعار الترجمة تختلف وفقا لعدة عوامل وهي التي تقوم المكاتب المعتمدة في تسعير خدماتها من مكتب للآخر ومنها تخصص الترجمة المطلوبة، ووقت التسليم المطلوب، ومتطلبات الترجمة. 

وتتراوح أسعار الترجمة في المملكة ما بين 22 الي 30 ريال سعودي مقابل ترجمة 250 كلمة بالصفحة الواحدة. 

وتختلف الاسعار أيضا حسب خبرة وكفاءة المترجمين وتاريخ وسمعة المكتب على حسب شهاداته واعتماده من قبل السفارات. 

ولذلك يختلف سعر الترجمة المعتمدة أو عرض السعر المقدم من عن مكان آخر باختلاف المعايير والامكانيات والمستوي الخاص بالترجمة. 

ومن أهم المعايير الأساسية لتحديد السعر هي مدي خبرة مترجم كتابة انجليزي ووعيه وإدراكه لحساسية المجال وإلمامه بالعلوم التي يتخصص بترجمتها، عامل الوقت، مستوي الترجمة والدقة والحرفية في انهاء المشروع، السرية التامة للأوراق او المشروع المترجم من أهم العوامل التي يحتاجها العميل. 

كذلك يختلف سعر الترجمة حسب نوعها، بمعنى أن ترجمة النصوص الصحفية أو الفنية تختلف عن أسعار ترجمة الوثائق الرسمية فتكلفة ترجمة خبر صحفي تختلف على سبيل المثال عن سعر ترجمة صفحة عادية. 

 جدير بالذكر أن عملية ترجمة الكتب الورقية الإلكترونية تتطلب الدقة، والخبرة، والكفاءة، فلابد أن تكون النسخة المترجمة بنفس جودة النسخة الأصلية دون أن يشعر القارئ بأنها نسخة مترجمة، وهذا هو الهدف من خدمة ترجمة الكتب. 

لذلك نجد أن تكلفة ترجمة كتب من الانجليزية الى العربية يبلغ عدد صفحاته على سبيل المثال 1500 صفحة بعدد كلمات 250 للصفحة قد تصل إلى  40,500 ريال سعودي. 

وتكون مسؤولية المترجم عموما إيصال المعنى الجوهري والاصلي للقاريء تكون توجيه أفكار الكاتب الأصلية او المرغوب بها أو تغييرها. 

فلذلك يلاحظ أنه لا يوجد اسعار ثابتة لترجمة الكتب بسبب اختلاف احجام الكتب  والمجال الذي يتحدث عنه الكتاب فترجمة الشعر تختلف عن ترجمة القصص وعن ترجمة المسرحيات على سبيل المثال. 

 

إن الترجمة هي مقدمة للإبداع والبحث العلمي، ألم يبدأ العرب أولاً بترجمة ثقافات وعلوم الآخرين إلى لغتهم قبل ان ينتقلوا إلى الإبداع والبحث، أضف إلى ذلك هناك مسلمة مفادها، ان الإنسان لا يمكن ان يبدع ويخترع دون ان يفكر باللغة التي يعرفها جيداً. وفي هذا المجال يقول فارتان غريغوريان «لم يكتف العباسيون بالترجمة، ولكن جمعوا المعرفة وأضافوا إليها بحيث كانت هذه الحقبة الإسلامية بحق، بوتقة للثقافات والأديان والتعلم والمعرفة، حقبة انشأت حضارات عظيمة وأثرت على أخرى من أفريقيا حتى الصين». 

ربما يفيدك قراءه ترجمة كتب طبية| احصل على أفضل خدمة بأحسن الأسعار  

وهذا مثال حسابي تقديري حول تكاليف اخراج ترجمة كتاب (600 صفحة من الحجم المتوسط) بصورة نهائية وبجودة عالية مع ملاحظة ان هذه الأرقام مبنية على افتراض ان المترجم (العلمي) والمراجع من خيرة المتخصصين: 

المثال: 

 

  • ولتكن تكلفة الترجمة لهذا الكتاب = 90000 ريال سعودي (150 ريالاً لكل صفحة). 
  • تكلفة المراجعة (40٪ من تكلفة الترجمة) = 36000 ريال سعودي. 
  • تكلفة الاخراج بصورة نهائية وبجودة عالية = 30000 ريال سعودي. 
  • التكلفة الكلية = 156000 ريال سعودي. 

يجب أن ندرك أن عملية تراجم الكتب سواء كانت كتب ورقية أم إلكترونية تتطلّب الكثير من الدقة، الخبرة، الانتباه، والتحويل السياقي أثناء هذه العملية المحورية، ولأنه ليس لدى القارئ الأجنبي وسائل مقارنة بين النسخة الأصلية والنسخة المترجمة من الكتاب، فعلى خدمة ترجمة الكتب أن تكون بنفس جودة النسخة الأصلية دون أن يشعر القارئ بأنها نسخة مترجمة، وهذا هو الهدف من خدمة ترجمة الكتب الاحترافية لأن عملية ترجمة الكتب الإنجليزية أو أي لغة كانت لا تقل أهمّية عن عملية الكتابة بحد ذاتها. 

 وتقع هذه المسؤولية على المترجم في إيصال الجوهر والأفكار من الكتاب الأصلي دون إسقاط أو تحريف أي معلومة ومن الطبيعي أن تختلف اسعار ترجمة الكتاب من كتاب لآخر ومن مترجم لآخر لأن كل كتاب له تخصصه الخاص وبناءا عليه يجب أن نختار المترجم المناسب لهذا التخصص لأنه يجب أن يكون ملما به ولديه المعلومات الكافية التي تساعده ع ترجمة هذا الكتاب لذلك لا يوجد تسعيرة محددة لانه أيضا يختلف عدد ورق الكتاب. 

فلذلك يجب أن ندرك أنه لا يوجد اسعار ثابتة لاي كتاب لاختلاف حجم الكتاب والمحال الذي يتحدث عنه الكتاب وايضا المكان الذي يترجم فيه الكتاب لابد ان يكون لد شركة كبيرة ذات مستوي عالي في الترجمة. 

 

 ترجمة الكتب إلى العربية 
ترجمة الكتب إلى العربية
  • اهمية ترجمة الكتب

من المعروف أن الحضارات التي صنعها الإنسان لآلاف السنين والمعرفة البشرية التي مازال يتم اكتسابها من خلال حب الاطلاع على الأشياء الجديدة والتجارب الحياتية المختلفة للبشر تنتقل إلينا عبر الكتابة. 

تعتبر الكتابة هي الوسيلة الأولى التي استخدمها الإنسان منذ بداية العصور ليحكي للأجيال والعصور التي بعده تاريخه، وما قام به من إنجازات واكتشافات وحروب وفتوحات، وكل شيء عاشه خلال حياته، وأكبر دليل على ذلك تاريخ الفراعنة الذي نقلوه إلينا من خلال النقوش والرسم والكتابة على جدران المعابد وورق البردي، فلولا الكتابة لم نكن نعرف تاريخ أولئك العظماء، وذلك هو الأمر نفسه في العصور الوسطى والحديثة، فالكتابة هي التي نعرف من خلالها ثقافات الدول والحضارات المختلفة، فلولاها لم نكن نستطيع التعرف على تاريخ الأمم. 

وتتعدد اللغات التي يتحدث بها البشر، فهي كثيرة جداً، حيث إن بعض العلماء قالوا بأنه يوجد في عالمنا هذا حوالي 7 آلاف لغة مختلفة، منها المعروف مثل اللغة العربية والفرنسية والإنجليزية والإسبانية، ومنها المجهول التي لا يتحدث بها سوى القلائل على وجه الأرض مثل لغة الكورو التي ينطق بها البعض في جزر شمال الهند. 

ولكل دولة أو شعب عاداته وتقاليده وتاريخه الأدبي والاجتماعي الخاص به الذي يعبر عنه ويسجله بالكتابة، ومن الطبيعي أن تجد أن هذه الشعوب تريد أن تنقل ما دونته للشعوب الأخرى حتى يستفيدوا منها بقدر المستطاع، ولكن هناك مشكلة في هذا الأمر، وهي أنه لا يوجد شخص يستطيع أن يكتب ويتحدث بجميع لغات العالم، وبذلك لن يستطيع الجميع أن يقرأ هذه الثقافات المكتوبة بلغات مختلفة، ومن هنا جاء دورخدمة الترجمةوالتي تجلت أهميتها في نقل ثقافات الدول المختلفة بآلاف اللغات المختلفة. 

الترجمة هي العملية التي تحول نصا مكتوبا من لغته الأصلية أو اللغة المصدر إلى لغة أخرى تسمى النص الهدف، فهي الطريقة التي تحدث بها الشعوب التي تنطق بلغات مختلفة. 

ومن هذا التعريف قد يظن البعض أن المقصود بالترجمة هو مجرد نقل الكلمة إلى ما يقابلها في اللغة الهدف، وهذا شيء خاطئ، ولكنها تهدف إلى نقل القواعد اللغوية بشكل صحيح، مع نقل المعلومة دون أي تغيير في مضمونها من أجل توصيل فكر الكاتب وثقافته. 

يعتبر العديد من العلماء أن الترجمة هي من أحد الفنون المستقلة بذاتها، فهي تعتمد على الإبداع والحس اللغوي بهدف تقريب الثقافات من بعضها. 

قد يفيدك قراءه كم تكلفة ترجمة كتاب؟..أفضل الأسعار للباحثين عن الجودة والتوفير  

لعبة الترجمة عبر التاريخ دوراً كبيراً في نقل الثقافات والمعارف بين الشعوب، فقد كان اليونانيون يرسلون طلبت العلم لديهم إلى مصر من أجل نقل علوم الفلك والحساب والزراعة إلى اللغة الأغريقية، وهو نفس الأمر كان يفعله المصريين، حيث أنهم كانوا يترجمون الأدب الأغريقي إلى العربية حتى يستفيدوا منها، وكان هذا شيء يحدث بين جميع الحضارات والشعوب في الماضي، ونفس الأمر بالنسبة للعصور الوسطى، أما بالنسبة للعصر الحديث، فيحدث الأمره نفسه، ولكن مع تطور ملحوظ للترجمة، فقد ظهرت التكنولوجيا التي سهلت الأمر بشكل كبير. 

 

لا يستطيع أحد أن ينكر الدور الهام الذي تقوم به الترجمة في الوقت الحالي، فقد أصبحت فن عالمي لا يوجد أحد يستطيع أن يستغني عنه، فقد صارت من الضرورات الحاسمة من أجل التطور والانفتاح على المجتمعات الأخرى وما يعيشه من تطور علمي وأدبي وثقافي واجتماعي وعلمي، فقد أصبحت العنصر الحاسم الذي يخلق مجتمع المعرفة، وذلك من خلال امتلاكها الكثير من اللغات الأخرى. 

وللترجمة أهمية عالمية كبيرة في عصرنا الحالي، ونجدها مستخدمة في جميع المجالات، فهي حاضرة بقوة في العديد من المظاهر الحياتية بشكل يومي، بداية من الجرائد اليومية، ونشرات الأدوية، ومروراً بالأفلام الأجنبية والسينما والمسرح والتلفزيون والبرامج، ووصولاً إلى الكتب والنصوص القانونية والرسائل الإلكترونية التي يتم تبادلها بين الشركات من مختلف الدول. 

ومع التطور التكنولوجي الذي نعيشه كان لابد من أن تخطو الترجمة خطوة في هذا الطريق، فقد أصبحت الآن أسهل ما يكون، فظهرت الكثير من البرامج ومواقع ترجمة كتب، وهناك أيضاً العديد من الشركات المتخصصة في ذلك، والتي تستعين بها المؤسسات الكبرى، مثل Protranslate.net –  المترجم عربي إنجليزيوالتي تقدم خدمات الترجمة من وإلى كثير من اللغات، ولكن على رأسها العربية والإنجليزية. 

فالترجمة كانت وما زالت تقوم بدور كبير جداً في توطيد العلاقات بين جميع شعوب العالم، فهي وسيلة نقل الحضارات، وجميع جوانب المعيشة، فلم تعد مجرد أسلوب لغوي، بل أصبحت مسألة ثقافية وحضارية تستخدم من قِبل جميع دول العالم، وبدونها لا يمكن الانفتاح على حضارات وثقافات الشعوب الأخرى. 

يوما بعد الآخر يأتى التقدم لمصلحة المواطن وتسهيل الحياة عليه ومع انتشار الترجمة المعتمدة أون لاين مثل مترجم جوجل أصبح يمكنك ترجمة كل ما تحتاج إليه وأنت مكانك. 

 

https://youtu.be/-mCY4Oui18s

المصدر: مدينه الرياض

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى