أفضل 3 مكاتب ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية

إليكم أهم المكاتب الخاصة بالترجمة

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية …

الكثير من شركات الترجمة في الوطن العربي أثبتت براعتها في ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية بطرق متقنة جدا وهو ما زاد من شهرتها في الوطن العربي، فأصبحت مقصد للكثير ممن يرغبون في ترجمة أي نص مهما كان طبيعته ومدى الصعوبة التي تقابلك، ولكن يجب الحذر عند الاختيار من بينهم حتى تضمن الحصول على مرادك، وهذا ما سنتعرف عليه من خلال المقال التالي.

تكلفة ترجمة كتاب

الكثير من الكتب يمكنك التفكير في ترجمتها لا تحتويه من معلومات قيمة، ولكن يجب الاحتفاظ بحقوق المؤلف الأصلي إلى جانب حققك كمترجم في إثبات مجهودك، ولكن ما هو السعر المناسب للترجمة:

لا توجد معايير محددة للإتفاق على سعر ترجمه كتابه من عربي الى انجليزي حيث أن تحديد سعر موحد أمر معقد، لذلك يحتاج المترجم للكثير من الخبرة والدراية للتعامل مع هذا الموضوع، وعموماً يتوقف السعر على مدى خبرة المترجم المختار فنلاحظ أن المترجم المخضرم يتميز بوضع أفضل من المترجم المبتديء في هذه الناحية.

ربما تفيدك قراءة:  أفضل أسعار الترجمة في السعودية 2020 .. وأفضل شركات الترجمة

اسماء شركات الترجمة السعودية
اسماء شركات الترجمة السعودية

خطوات ترجمة كتاب

  • تقدم مشروعات الترجمة إلى مركز الترجمة (يشترط التسجيل الإلكتروني بالموقع).
  • يدرس مجلس إدارة مركز الترجمة المشروع في ضوء أهميته وحداثته وحاجة المكتبة إليه (للكتب المترجمة إلى العربية) أو الحاجة إليه بشكل عام (للكتب الأخرى).
  •  عند الموافقة على المشروع يتم إشعار المترجم / المترجمين بذلك، ويقوم المركز بمراسلة الناشر للحصول على إذن النشر وعلى أحدث طبعة متوفرة للكتاب المراد ترجمته.
  •  تتفاوت مدة الحصول على حقوق الترجمة والنشر من دار النشر المالكة للحقوق الفكرية وذلك حسب المعلومات المقدمة للمركز.
  • تتفاوت المبالغ التي تدفع لدور النشر لقاء منح الإذن بالترجمة.
  •  عند الحصول على الإذن المبدئي من الناشر يتم توقيع “عقد الترجمة بين المركز والمترجم / المترجمين.” يقوم المركز بعد ذلك بتوقيع عقد الإذن مع ناشر الكتاب الأصلي.

 الخطوات بعد الانتهاء من ترجمة كتاب كامل

  • بعد الانتهاء من الترجمة والمراجعة يتقدم المترجم بالمشروع إلى المركز لتحكيمه وتقرير صلاحية الترجمة للنشر؛ ثم تقديم نسخة إلكترونية من الكتاب المترجم، ونسخة واحدة من الكتاب الأصل أو صورة منه، يعقب ذلك تسليم نسختين من الكتاب المترجم ونسختين من الكتاب الأصل بعد موافقة لجنة الجودة على تحكيم الكتاب.
  • يرسل مشروع الترجمة إلى محكمين إثنين للبت في صلاحية نشره ويرسل إلى محكم احتياطي في حال توصية أحد المحكمين بعدم نشره.
  • يشترط للكتاب الحصول على نسبة ٧٥% حتى يرفع للمجلس العلمي.
  • عند اقتناع مجلس إدارة مركز الترجمة بصلاحية الترجمة للنشر ترفع بذلك توصية إلى المجلس العلمي
  • الذي يقرر المكافأة للمترجم والمراجع العلمي واللغوي ويصدر قرار نشر الترجمة عن طريق الجامعة.

شروط ترجمة كتاب

  • الملكية الفكرية.
  • السعر وطريقة الدفع.
  • مدة التنفيذ.
  • طريقة استلام العمل (هل سيكون مطبوعاً على ورق أم مرسلاً بالفاكس أم مكتوباً بخط اليد أم مرسلاً بالبريد الإلكتروني ونوع الملف، إلخ).
  • طريقة تسليم العمل (يسلم جزءاً جزءاً أم كاملاً عند الإنتهاء منه وما هو شكل التسليم ووسيلته).
  • المراجعة والتدقيق اللغوي.
  • شرط السرية وعدم إفشاء المعلومات للغير.
  • العنوان البريدي لكل طرف وطريقة الاتصال وكيفية تسليم الإشعار بين الطرفين.
  • الظروف القاهرة (الحرب أو أعمال الشغب أو الكوارث لطبيعية أو الأعطال الفنية وغيرها من أسباب فوق إرادة المترجم تؤدي إلى تعطيل العمل).
  • أية شروط أخرى يراها أي طرف من الأطراف.
  • حقوق الملكية الفكرية – Copyrights
  • جرت العادة أن يضطلع الناشر بحماية حق المترجم بوضع اسمه على العمل المترجم، وأحياناً يدفع للمترجم نسبة من الإتاوات والدخل الناتج عن الحقوق المجاورة neighbouring rights، لذا فالاحتفاظ بحقوق الترجمة أمر يصب في مصلحة المترجم من حيث الاعتراف بجهده وعمله ويوفر له حماية إضافية عند إصدار طبعات جديدة من العمل المترجم ويتيح له مراقبة تلك الحقوق وخصوصاً عند انتهاء مدة العقد أو حال تم تنفيذه.

مكاتب الترجمة في السعودية

المملكة يتواجد بها الكثير من الجنسيات المختلفة التي تحتاج إلى الحصول على الترجمة عند القدوم على تقديم أي أوراق في الجهات الحكومية، لذا تنتشر الكثير من المكاتب التي يمكنها مساعدتك في هذا المجال، ومنها:

ربما تفيدك قراءة:  تكلفة ترجمة كتاب أفضل الأسعار داخل المملكة

مكتب جدة للترجمة المعتمدة

يقدم لكم ترجمة معتمدة بجودة عالية في أغلب المجالات القانونية والتجارية، ترجمة شتى أنواع الوثائق الحكومية لديهم طاقم من المترجمين المحترفين يقوم بترجمة الوثائق والنصوص الواردة كل حسب تخصصه تجاري، قانوني من أجل جودة ودقة أكثر وطاقم من المدققين اللغويين يقوم بتدقيق ومراجعة جميع النصوص المترجمة بعناية فائقة للتأكد من خلوها من الأخطاء الإملائية واللغوية.

تنويه كافة مكاتب ترجمة معتمدة في السعودية يمنع استخدام برامج أو مواقع الترجمة الإلكترونية ويوقف المترجمين عن العمل نهائيًا لأن أحدث البرمجيات ومواقع الترجمة الالكترونية لم تتوصل حتى الآن إلى ترجمة نص يمكن فهمه، والتجربة خير برهان.

جرب بنفسك؟ الترجمة المعتمدة تحتاج مترجم من البشر لكي يصادق بختمه (يعتمد) على صحة وجودة النص المترجم.

اللغات التي تغطيها خدمات الشركة والتي لها أسعار خاصة هي:  موقع ترجمة عربي انجليزي ومن العربية إلى:

  • الصينية.
  • الفرنسية.
  • الإسبانية.
  • الألمانية.
  • الإيطالية.
  • الروسية.
  • الأوكرانية.
  • اليونانية.
  • البرتغالية.
  • التركية.
  • رقم الهاتف: 0564920200
  • العنوان: حي الحمراء ـ سوق المساعدية، جدة.

مكتب عبر الشرق للترجمة

يعمل مكتب عبر الشرق للترجمة والاستشارات بالتعاون مع طلال أبو غزالة   للترجمة والتوزيع والنشر – وفقًا لاتفاقية مبرمة- لتقديم خدمات الترجمة المعتمدة والتدريب للعملاء، وللمؤسسات والشركات والجهات الحكومية السعودية الكبرى، وتتعامل طلال أبو غزاله للخدمات الاحترافية والملكية الفكرية مع ما يقرب من 80 مكتبًا من مكاتب الترجمة حول العالم.

كما يقدم مكتب ترجمة عبر الشرق للترجمة والاستشارات خدمات التدريب والتطوير للترجمة النصية والفورية بالتعاون مع طلال أبو غزاله للترجمة والتوزيع والنشر التي تقدم أكثر الطرق حداثة في تعليم فنون الترجمة النصية والفورية، وتفرد عناية خاصة بعملية اختيار المدربين لضمان تخريج مترجمين محترفين على دراية بمتطلبات سوق العمل.

كيف يعمل فريق العمل؟

يقوم مكتب ترجمة معتمد عبر الشرق بالتواصل معك، عزيزي العميل، لتحديد متطلبات العمل مثل (موعد تسليم المشروع، وشكل النص، والفئة المستهدفة، وعوامل أخرى) وبناءً على تلك المعلومات، يقوم مدير المشروع بتوزيع المهام على فريق العمل بما فيهم المترجمين والمصححين والمدققين للتأكد من الشكل النهائي للنص.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة رسالة دكتوراه …فرصة لكل باحث علم 

 

شركات الترجمة
شركات الترجمة

 

ولكل مشروع، عزيزي العميل، مساعد فني يقوم على مساعدة باقي المترجمين، ويقوم مدير المشروع بمراجعة دقة الترجمة والتدقيق قبل تسليمها لك، فبعض المهام المتعلقة بترجمة مشروع ما قد تتطلب إنشاء دليل مفهرس من المصطلحات، ثنائية اللغة، ومصادرها أو مقتبساتها القانونية.

وعليه، فإن وجود مثل تلك المهارات التكنولوجية المعاصرة تساعد على إدارة العمل بطريقة سلسة فيما يخص مشروعات الترجمة، وتساعد في الحفاظ على درجة كبيرة من الجودة.

ضمان إنتاجية عالية المستوى من خلال الاستفادة من التقدم في تقنية المعلومات والسعي وراء ” الترجمة الطبيعية” عن طريق استخدام مترجمين أكفاء, ويعكس ذلك منهجية عبر الشرق لخدمات الترجمة، حيث قام بتطوير هذا المفهوم واستطاع بحمدالله تأسيس بيئة إنتاجية ذات نوعية عالية تضمن سير العمل بانتظام.

موقع ترجمة كتب يتميز بتطبيق أعلى مقاييس الجودة في أعماله، لهذا يقوم مكتب عبر الشرق للترجمة بتطبيق وإرساء مقاييس الجود الدولية وفي مجال الترجمة حيث حصل على شهادة الأيزو (2008-9001).

وتعتمد فكرة إدارة الجودة لديه على مبدأ الاستعانة بمترجمين متخصصين في مجال الهندسة عند ترجمة نص هندسي ومتخصصين في المجال الطبي عند ترجمة نص طبي وهكذا.

ولكي يكون عبر الشرق، شريكًا في نمو أعمالكم، فقد قام بعمل نظام لإدارة مشاريع الترجمة وإدارة الجودة التي تدخل في كل مرحلة من مراحل عملية الترجمة، ويتضمن منهج لإدارة تدفق العمل يليه استخدام أدوات التقنية للتواصل مع العميل إلى أن ينتهي الأمر بتسليم نص يشمل دقة فنية ولغة مستهدفة سليمة يقبلها العميل.

  • العنوان: شارع 9, حى الربوة, الدمام

لفتة للترجمة المعتمدة

مركز معتمد للترجمة أثني عليه عدد كبير من العملاء، واستطاع في وقت قصير جدا أن يثبت نفسه وسط الشركات الكبيرة. لديه فريق عمل يتكون من مترجمين على درجة عالية من الخبرة والتميز.

مكتب بروترانسليت للترجمة الاحترافية والترجمة المعتمدة:

والتي تعد من أفضل مكاتب الترجمة في السعودية، بتقديم أعلى معايير الجودة في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والفرنسية والتركية والألمانية والاندونيسية غيرها من اللغات، والعكس من خلال فريق متخصص، تقدم منصة بروترانسليت الاحترافية مجموعة من خدمات الترجمة الاحترافية لمساعدة الشركات والمؤسسات على النجاح في أسواق المملكة العربية السعودية ومنطقة الخليج.

يفتخر مكتب السعودية للترجمة المعتمدة بروترانسليت بترجمة مختلف الوثائق، بما في ذلك خدمات الترجمة الطبية والترجمة القانونية والترجمة الهندسية والترجمة المالية والترجمة الصحفية وترجمة تذاكر السفر، ويترجم أيضًا الموضوعات والأبحاث الاكاديمية والعلمية والماجستير وأطروحات الدكتوراه.

كيفية ترجمة الاقامة السعودية

إن تصريح الإقامة هو بطاقة هوية أو مستند يلصق على أحد صفحات جواز السفر ويكون إلزامياً في بعض الدول بهدف السماح للمواطنين الأجانب بالإقامة على أراضي هذه الدول لأغراض متعددة ومنها السياحة، العمل، العلاج، أو الدراسة.

وقد تكون ترجمة بطاقة الإقامة ضرورية للعديد من الأهداف كتنظيم دعوة بهدف لم شمل عائلة المقيم، طلبات تأشيرات الدخول، أغراض تجارية، أو أغراض أخرى, وعند استخدامها لأغراض رسمية، يجب أن تتم ترجمة رخصة الإقامة عن طريق مترجم محلف لترجمة هوية مقيم يعمل لدى مكتب ترجمة الإقامة المعتمد لدى الجهات الرسمية لذلك.

فإن  موقع بروترانسليت وباعتباره وكالة ترجمة الإقامة الرائدة في الترجمات الرسمية، فإنه يقدم خدمات ترجمة هوية مقيم بالإضافة إلى ترجمة إقامة معتمدة ورسمية وكدلك الوثائق المرفوقة لها كالسجل الجنائي أو ترجمة الماني انجليزي, ترجمة اسباني عربي ترجمة فرنسي انجليزي وحتى الترجمة العربية الأندنوسية والعربي الانجليزي وبهدف تسهيل إجراءات عملائهم لدى الجهات الرسمية.

إن خدمة ترجمة الإقامة السعودية أو أي إقامة عربي أو أجنبية لديهم تتم عن طريق مترجم إقامة محلف أو ترجمة بطاقة الهوية يقدم نفس شكل الإقامة الأصلي.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة كتب بالانجليزي| أجود مكاتب بأفضل الأسعار 

أسعار الترجمة في السعودية
أسعار الترجمة في السعودية

 

كما أن ترجمة بطاقة الإقامة تتم وفقاً للمعايير القانونية مما يجعلها ترجمة إقامة معتمدة, بالإضافة إلى ذلك، فإنه يعمل مع أكثر من مترجم هوية الإقامة من أصحاب الخبرة في مجال الترجمة الرسمية وكيفية تقديم ترجمة مصادقة لهوية مقيم وإخراجها بالشكل والمصطلحات المطلوبة لدى أي جهة كانت كما أنك ستحصل على أسعار ترجمة هوية مقيم لا تقبل المنافسة مقارنة مع مكتب ترجمة الإقامة التقليدي.

صالح آل عمر للترجمة المعتمدة

يمتلك مكتب صالح آل عمر للترجمة المعتمدة فريقا ً من المترجمين التحرريين والفوريين على مستوى عالٍ من الاحتراف في مقره الرئيسي في مدينة الرياض، بالإضافة إلى شبكةً ضخمة من المترجمين في مختلف أرجاء الشرق الأوسط وأفريقيا وأوروبا بما يعكس نطاق تواجد عملاؤه فهو يقدر كل فرد من أفراد الفريق من اللغويين حيث أدائه الاحترافي وسرعته في تسليم نتائج ذات جودة عالية.

تتعاون شركة صالح آل عمر للترجمة المعتمدة تعاونًا وثيقًا مع عملائها لضمان تفهم طلباتهم وتنفيذها على أكمل وجه، يمثل حسن وسرعة التواصل مع العميل ركيزة أساسية في سير أعمال الترجمة لدى مكتب صالح آل عمر للترجمة يتفهم طلباتكم واحتياجتكم ويسعى لتقديم أفضل الخدمات لكم.

أفضل مواقع ترجمة كتب يقدم خدمة شاملة فيما يتعلق بترجمة الوثائق المختلفة واعتمادها مثل شهادات الميلاد ووثائق الزواج/الطلاق والشهادات والدرجات العلمية وشهادات التأمين والتقارير الطبية والمراجع والمراسلات الشخصية وجميع أنواع الوثائق القانونية.

والجدير بالذكر أن كافة الوثائق التي يقوم بترجمها معتمدة ومعترف بها من قبل الهيئات والجهات الحكومية السعودية وذلك لأن المكتب معتمد به من الغرفة التجارية السعودية.

ما الذي یمیز مكتب آل عمر للترجمة المعتمدة؟

  • – أكبر مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في المملكة بقدرات إنتاجیة ممیزة وكفاءات عالیة
  • – أسعار تنافسیة مع الالتزام بأعلى معاییر الجودة ومواعید تسلیم في غایة الدقة.
  • – فریق إداري مؤهل لخدمة العملاء وضمان سرعة الرد والتجاوب مع الملاحظات والاستفسارات.
  • – نخبة من المترجمین المحترفین وذوي كفاءات عالیة بدوام كامل لرفع مستوى الدقة والتنسیق.
  • – خدمات ترجمة محلیة وعالمیة لجمیع الهیئات الحكومیة والشركات الخاصة والأفراد من مختلف القطاعات.
  • – الأمانة والدقة مع الحرص على ضمان سریة الملفات وخصوصیتها.‎
  •  العنوان: 8592 طريق الملك فهد، برج تيوليب، العليا، الرياض 3802-12333، المملكة العربية السعودية

شركات الترجمة في السعودية

الكثير من رسائل الدكتورة تخرج من الأراضي السعودية لتكون مصدر مهم لمعلومات قيمة تفيد العالم، ولكن حتى تتم الرسالة على أكمل وجه قد يضطر صاحب الرسالة الاستعانة بكتب وأبحاث أجنبيه ويحتاج بالطبع لترجمتها وهنا يتجلى دور شركات الترجمة، ومن أهم هذه الشركات:

إندستري أرابيك

خلاف معظم شركات الترجمة التي تقدم خدماتها بكافة لغات العالم، تركز “إندستري أرابيك” على اللغة العربية بشكلٍ حصري، وهذا ما أتاح لها تشكيل فريق مؤلف من اختصاصيين لغويين متمرسين يتحلون بخبرة لا تضاهى، إليكم ركائز عملها:

  • خدمة دقيقة للعملاء: تفهم الضغوطات التي يتعرض لها مدير المشروع، وتعلم أن الرياح تجري أحيانًا بما لا تشتهي السفن وأن متطلبات العمل قد تتغير بين ساعةٍ وأخرى، لذلك لا تترددوا في إخبار الشركة بما تحتاجونه وسوف نتمل معكم لمواجهة كافة الحالات الطارئة.
  • السرعة هي الأساس: فهم متخصصون في توفير ترجمة سريعة ودقيقة للمستندات القانونية وشرائح باروبوينت وحزم العطاءات الفنية الضخمة، وعندما تحتاجون إلى إنجاز العمل بسرعة وبدون أي أخطاء،هم ضالتكم.
  • وقتكم من ذهب: دعوها تتولى إدارة ترجماتكم عنكم، لتتيح لكم التركيز على إدارة مؤسستكم بدلاً من القلق بشأن الخدمات اللغوية.
  • الجودة مضمونة: يتألف فريقها من مترجمين خضعوا لأدق الاختبارات وأثبتوا مهاراتهم في ترجمة الملفات التقنية والقانونية الصعبة، وفي الشركة لا يجهز أي ملف إلا بعد أن يخضع لمراجعة إضافية من فريقٍ مسؤول عن التدقيق في الجودة يجيد اللغتين.
ترجمة معتمدة اون لاين
ترجمة معتمدة اون لاين

الخدمات التي تقدمها:

  • ترجمة المستندات (بالعربية والإنكليزية والفرنسية).
  • الترجمة إلى كافة اللهجات العربية.
  • التصحيح والتدقيق اللغوي.
  • ترجمة وتنسيق ملفات باوربوينت.
  • استنساخ الملفات الصوتية وترجمتها (مع وضع الأختام الزمنية).
  • التصميم والتنسيق التصويري للملفات العربية (بواسطة أدوات أدوبي كرييتف كلاود).
  • ترجمة الفيديوهات وتسجيل التعليقات الصوتية.
  • إجراء الأبحاث باللغة العربية.
  • الترجمة الفورية بالعربية عبر الهاتف

اسعار الترجمة في السعودية 2020

الصفحة عادة ما تقدر بـ 250 كلمة، ويقوم البعض بتقدير قيمة ترجمتها بداية من 22 إلى 27 ريالا سعوديا  ويصل إلى 30 ريالا في بعض الأحيان ويعتمد سعر الترجمة المعتمدة على عدة نقاط، وهي:

  • تخصص الترجمة
  • وقت التسليم
  • متطلبات الترجمة

تقنيات الترجمة من العربية الى الانجليزية

أولا: إمكانية تحويل الظرف إلى الصيغ التالية:

  • He admires her greatly.
  • – صيغة الحال: يعجب بها بشدة.
  • – صيغة المفعول المطلق: يعجب بها إعجابا شديدا.
  • – استخدام لفظ أيما: يعجب بها أيما إعجابا.
  • – استخدام جملة اسمية (مقرونة أو غير مقرونة بلام التوكيد): إن إعجابه بها لشديد، أو إن إعجابه بها شديد.
  • – صيغة ما يحل محل الاسم: لشدة إعجابه بها.
  • وبذلك ففي الجملة: The situation has deteriorated very sharply.

يمكن أن تكون الترجمة:

  •  تدهور الموقف بشدة.
  •  تدهور الموقف تدهورا حادا.
  •  تدهور الموقف أيما تدهور.
  •  إن تدهور الموقف لشديد.
  • لشد ما تدهور الموقف.

ثانيا: تحويل الصفة إلى اسم، مثل:

The decision was made for the good management of the company.

اُتخذ القرار لما فيه حسن إدارة الشركة.

The conference recommended the early implementation and speedy operation of the project.

أوصى المؤتمر بالتبكير ( أو الإسراع ) في تنفيذ المشروع والتعجيل بتشغيله.

ثالثا: تحويل الصيغة الفعلية إلى صفة أو صيغة التصريف الثالث، مثل:

استعرض المؤتمر ما تحقق من تقدم فيما يجري تنفيذه من برامج.

The conference reviewed the achieved progress (progress achieved) in the projects being implemented.

رابعا: تحويل الفعل إلى اسم، مثل:

The President recommended that a committee should be formed for handling that matter.

أوصى الرئيس بوجوب ( أو بضرورة ) تشكيل لجنة لبحث ذلك الأمر.

خامسا: تحويل الصفة أو الاسم إلى فعل، مثل:

I should like to make a slight reference that the University has lavishly given out insignificant prizes to all graduates.

أريد أن أنوه أن الجامعة قد أفرطت في توزيع الجوائز على الخريجين كافة.

Brutal as he is, sometimes he betrays signs of unequalled delicacy.

على الرغم مما يتسم به من وحشية، إلا أنه يبدي في بعض الأحيان ما ينم عن رقة منقطعة النظير.

سادسا: تغيير أسلوب حرف الجر، مثل:

  • the achievements of the past decades
  • الإنجازات التي تحققت في العهود الماضية
  • The lady in black
  • المرأة التي تتشح بالسواد

 

مكاتب ترجمة معتمدة بالمدينة المنورة
مكاتب ترجمة معتمدة بالمدينة المنورة

ترجمة الكتب تتطلب مهارة وخبرة من المترجم لذا عليك التدقيق جيدا قبل اختيارك له.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة كتب الكترونية… أرخص ترجمة بأعلي جودة  

https://www.youtube.com/watch?v=JXXOKBdCdE0

 

المصدر: مدينة الرياض

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى