تكلفة ترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية

مكاتب ترجمة كتاب من اللغة العربية للإنجليزية

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

ترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية …

الكثير من الطلبة الراغبين في عمل رسائل للدكتوراة والماجيستير يرغبون في الاستعانة برسائل وكتب أجنبية لاستكمال أبحاثهم، وعندها يحتاجون إلى ترجمة كتاب من العربية إلى الانجليزية بنفسهم وهو أمر شاق ويحتاج إلى خبرة، لذلك يتوجب عليهم الاستعانة بإحدى شركات الترجمة المتخصصة، وهذا ما سنتعرف عليه بالتفصيل من خلال المقال التالي.

تكلفة ترجمة كتاب

لا يمكننا تحديد سعر بعينه لتكلفة ترجمة الكتب فهي تختلف وفقا للعديد من العوامل منها حجم الكتاب، واللغة المراد الترجمة منها، ووحتى مع معرفة كل تلك العوامل فإن الأمر يبقى متروكا للمترجم أو مكتب الترجمة المنشود.

كيف يتم نشر كتاب مترجم ؟

  •  تقدم مشروعات الترجمة إلى مركز الترجمة (يشترط التسجيل الإلكتروني بالموقع).
  • يدرس مجلس إدارة مركز الترجمة المشروع في ضوء أهميته وحداثته وحاجة المكتبة إليه (للكتب المترجمة إلى العربية) أو الحاجة إليه بشكل عام (للكتب الأخرى).
  •  عند الموافقة على المشروع يتم إشعار المترجم / المترجمين بذلك، ويقوم المركز بمراسلة الناشر للحصول على إذن النشر وعلى أحدث طبعة متوفرة للكتاب المراد ترجمته.
  • تتفاوت مدة الحصول على حقوق الترجمة والنشر من دار النشر المالكة للحقوق الفكرية وذلك حسب المعلومات المقدمة للمركز.
  •  تتفاوت المبالغ التي تدفع لدور النشر لقاء منح الإذن بالترجمة.
  •  عند الحصول على الإذن المبدئي من الناشر يتم توقيع “عقد الترجمة بين المركز والمترجم / المترجمين.” يقوم المركز بعد ذلك بتوقيع عقد الإذن مع ناشر الكتاب الأصلي.
ماهي تقنيات الترجمة
ماهي تقنيات الترجمة

ربما تفيدك قراءة: ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية .. أعرف الطريقة وأبدأ بترجمة الكتب كالمحترفين

الخطوات الواجب اتباعها بعد الانتهاء من ترجمة الكتاب :

  • بعد الانتهاء من الترجمة والمراجعة يتقدم المترجم بالمشروع إلى المركز لتحكيمه وتقرير صلاحية الترجمة للنشر؛ ثم تقديم نسخة إلكترونية من الكتاب المترجم، ونسخة واحدة من الكتاب الأصل أو صورة منه، يعقب ذلك تسليم نسختين من الكتاب المترجم ونسختين من الكتاب الأصل بعد موافقة لجنة الجودة على تحكيم الكتاب.
  • يرسل مشروع الترجمة إلى محكمين إثنين للبت في صلاحية نشره ويرسل إلى محكم احتياطي في حال توصية أحد المحكمين بعدم نشره.
  • يشترط للكتاب الحصول على نسبة ٧٥% حتى يرفع للمجلس العلمي.
  • عند اقتناع مجلس إدارة مركز الترجمة بصلاحية الترجمة للنشر ترفع بذلك توصية إلى المجلس العلمي.
  • الذي يقرر المكافأة للمترجم والمراجع العلمي واللغوي ويصدر قرار نشر الترجمة عن طريق الجامعة.

المميزات الممنوحة للمترجم

  • يمنح المترجم مكافأة مالية لا تزيد عن خمسين ألف ريال حسب المادة (29) من اللائحة الموحدة للبحث العلمي في الجامعات السعودية التي حدد الحد الأعلى للمكافأة.
  • يحسب العمل المترجم المنجز عن طريق مركز الترجمة من ضمن الحد الأدنى لمتطلبات الترقية حسب القواعد المنظمة لذلك.
  • يوضح اسم المترجم مع نبذة عنه في الكتاب المترجم .
  • يعطى المترجم مائة نسخة مجاناً.

من أهم الشروط التي يحتويها أي عقد عموماً:

  • – الملكية الفكرية.
  • – السعر وطريقة الدفع.
  • – مدة ترجمة الكتب وبيعها.
  • – طريقة إستلام العمل (هل سيكون مطبوعاً على ورق أم مرسلاً بالفاكس أم مكتوباً بخط اليد أم مرسلاً بالبريد الإلكتروني ونوع الملف).
  • – طريقة تسليم العمل (يسلم جزءاً جزءاً أم كاملاً عند الإنتهاء منه وما هو شكل التسليم ووسيلته.)
  • – المراجعة والتدقيق اللغوي.
  • – شرط السرية وعدم إفشاء المعلومات للغير.
  • – العنوان البريدي لكل طرف وطريقة الإتصال وكيفية تسليم الإشعار بين الطرفين.
  • – الظروف القاهرة (الحرب أو أعمال الشغب أو الكوارث لطبيعية أو الأعطال الفنية وغيرها من أسباب فوق إرادة المترجم تؤدي إلى تعطيل العمل).

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 3 مكاتب ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية

ترجمة رسالة ماجستير

طلبة الدراسات العليا دائما ما يرغبون في إضافة كل ما هو جديد فيبحثون عن مصادر مختلفة سواء كانت عربية او أجنبية حتى يتمكنوا من تنفيذ بحث راقي ومفيد، وفي هذا الحالة يحتاجون إلى ترجمة الرسائل الأجنبية للتعامل معها.

وفي حالة عدم امتلاكك  فنيات الترجمة اللازمة للترجمة بنفسه فإنه غالبًا ما يحتاج لمساعدة مؤسسة استشاراتٍ للترجمة للعربي أو حتى لأخذ الاستشارة فيما إذا كان مصدر ما ذا قيمةٍ ويضيف لمسةً إلى البحث أم لا.

 ولكن هناك بعض الأمور التي يجب أخذها بعين الاعتبار عند الترجمة للعربي، وأولها هو عدم توكيل الترجمة لأي شخصٍ يجيد قراءة أو حديث الإنجليزية، فالترجمة علم كغيرها من العلوم تحتاج للمعرفة بالقواعد العامة لكلتا اللغتين (الإنجليزية والعربية في هذا السياق) والتعمق ثم التعمق في فهم النص الأصل قبل ترجمته.

فالمترجم بحاجةٍ للتعرف أولًا على مجال النص بين يديه وأن يكون على اطلاع باساليب الترجمة المباشرة والغير مباشرة، فالكثير يظن أن مجرد فهمه للغة الإنجليزية (سواء كان ذلك من باب حبه للغة أو من كثرة مشاهدة الأفلام أو من كثرة القراءة) يؤهله لخوض مضمار الترجمة، ولا عجب أن قراءة الترجمة للعربي التي أنتجها هذا الشخص ستظهر الكثير من العيوب والتلعثمات التي لا يمكنه هو ملاحظتها، بل يلحظها الباحث بعد أن يكون قد أضاع الوقت في انتظار البحث المترجم.

تتطلب الترجمة للعربي أيضًا أن يكون لدى المترجم القدرة على التعامل مع الألفاظ والمصطلحات والعبارات بسلاسةٍ قدر الإمكان، فالكثير من المترجمين يتقيد بحرفية النص دون أن يعطي نفسه المساحة لإضافة بعض الهوامش أو الحواشي لتوضيح بعض المفاهيم.

والترجمة للعربي بحاجةٍ أحيانا للاستطراد في توضيح ما هو مقتضب، حتى أن الترجمة للعربي قد تحتاج أحيانًا لإضافة صورٍ أو رسوماتٍ توضيحيةٍ غير موجودةٍ في النص الأصليّ وكل ذلك بهدف تقريب الفهم للقارئ.

ترجمة الكتب الالكترونية

الكثير من الكتب الإلكترونية المنتشرة على الانترنت تضم معلومات قيمة ومفيدة، ولكن كونها متوفرة بلغات أجنية قد يجعل الاستفادة منها مستحيلة، وهنا تتجلى الحاجة الماسة للترجمة ومن أبرز الأسس والمعايير التي تساعد في ضبط عملية ترجمة الكتب الإلكترونية من قبل المتخصصين:

المؤهلات الأساسية

يعتبر المترجمون وخصوصاً الحاملون لشهادة الدبلوم في مجال الترجمة والتي تكون صادرة عن مركز وكذلك معهد لغويات أو أنها صادرة عن مرتبة علمية في مجال الترجمة أو في مجال اللغات مع مختلف الخبرات الصادرة من المؤسسة والتي تكون معروفة يعتقد أن بإمكانهم العمل على تحقيق وتلبية نتائج أفضل وأصح وذلك مقارنة مع الذين يقومون بعمليات وإجراءات الترجمة ممن ليس لديهم مؤهلات.

ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية
ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية

الخبرة الكافية في مجال الترجمة

في الحقيقة أنه لا يوجد بديل أو ركيزة تقوم مكان سنين الخبرة في مجال عمل المترجم في ترجمة الكتب الإلكترونية.

من المتعارف عليه أن كل وكالة لمهارات وخدمات ترجمة الكتب الإلكترونية  لها سياستها وأساليبها الخاصة بها المتعلقة بماهية خبرات المترجم,  كما أن شركات الترجمة المشهورة والمعروفة أنهم يطلبون في أغلب الأوقات وفي العادة معدل ومستوى خبرة في حقل وبند الترجمة كحد أدنى ما يعادل 3 سنين، بينما من المتعارف عليه أن يمتلك المترجمين الاستثنائيين سنوات خبرة تصل إلى خمس سنين خبرة كحد أدنى وأنها وثيقة الصلة بطبيعة وماهية الترجمة التجارية  وهذا الأمر يتضح لكي تتمكن الشركة القائمة على ترجمة الكتب الإلكترونية من تحقيق مستوى ضمان أفضل وأكثر تميزاً لنوعية الترجمة.

مراجع ومصادر المترجمين

على الرغم من أن مستوى الإنجاز السابق لا يمكن أن يضمن طبيعة وماهية مستوى الإنجاز المستقبلي، فإن البحث عن مختلف المراجع والعمل على مراجعتها جيدا، لا يمكن أن تأخذ بكلمة المترجم ببساطة حول ماهية هذا الأمر والموضوع وذلك بأنهم فريدين ويتقنون في إجراء الترجمة، ولكن للأسف ليس كل فرد وشخص في داخل حيز وعالم الترجمة يعتبر شخصاً أميناً ومسؤولاً عن عمله بصورة قانونية سليمة.

مترجمي اللغة الأم لإعداد ترجمة الكتب الإلكترونية

مع وجود القليل من مختلف التوقعات، يعمل المترجمون والعاملين على ترجمة الكتب الإلكترونية على إنتاج مستوى جيد من الكلمات المثلى والأفضل عند الترجمة والنقل إلى لغتهم الأساسية والأم, وفيما يتعلق بالتصميم يتوجب على أي شركة تقدم خدمة كتب تحتاج الى ترجمة الإلكترونية أن تستخدم مترجمي متخصصين في اللغة الأم، وهذا الأمر يساعد الشركة في زيادة مستوى وفرص استلام نتيجة لترجمة متميزة وجيدة لمحتوى ترجمة الكتب الإلكترونية، كما أنه لا يتوفر ولا يوجد أي بديل عن استبدال الخبراء وخصوصاً المتمرسون لإتمام العمل بلغتهم الأم.

مترجمين محليين لترجمة الكتب الإلكترونية

في بعض وقليل من الظروف المختلفة، من المهم أن يتم استخدام مترجم وخصوصاً الذي يعيش ويعمل في ذات ونفس البلد المقصود والمستهدف من قبل طالب ترجمة الكتب الإلكترونية، لذا من الطبيعي أن يكون أولئك المترجمون سريعين وأيضاً ضليعين بماهية اللغة العامية وفي محتوى الجمل أيضاً.

كما أنه يجب السعي بصورة دائمة لاختيار شخص مترجم وخصوصاً محلي لإعداد ترجمة الكتب الإلكترونية حيث أن ذلك الأمر يعتبر مهماً بصورة وبشكل خاص فيما إذا كنت تعمل على إجراء ترجمة لمحتوى نصوص التسويق والإعلان والدعاية، حيث أن العديد من الترجمات الحرفية التي تنتج لخدمة ترجمة الكتب الإلكترونية في حقل ومستوى تسويق المواد لا يكون دائماً أو في الغالب جيداً أو مقبولاً.

ربما تفيدك قراءة:  تكلفة ترجمة كتاب أفضل الأسعار داخل المملكة

اسعار ترجمة في السعودية

لكل مترجم سعره الخاص به، ولكن الأفضل لك الاعتماد على شركات الترجمة المنتشرة في المملكة في أكثر أمانا ومضمونة وأسعارها مناسبة للجميع، وفيما يلي اسعار الترجمة في السعودية:

تترواح أسعار الترجمة الاحترافية ما بين 22 إلى 27 سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي (الصفحة = 250 كلمة).

وهذا المدى السعري يتأثر بعدة عوامل:

1- تخصص الترجمة.

2- متطلبات الترجمة.

3- وقت التسليم.

شركات الترجمة
شركات الترجمة

 

وبالطبع يمكنك أن تحصل على أسعار أقل وأقل إذا واصلت البحث عبر الإنترنت، ولكن لا يمكنك الاستفادة حقا من الترجمة الرخيصة فأنت لن تحصل على مرادك بالشكل السليم، والسبب بسيط حيث أنه نادراً ما يقبل المترجمون المحترفون المؤهلون إجراء أعمال ترجمة مقابل سعر رخيص جداً، إذا عرض عليك شخص ما أسعار متدنية جداً، يمكنك أن تتخيل من سيقوم بالترجمة بالفعل، يقدم المترجمون متواضعو المستوى ترجمة متواضعة المستوى أيضاً، وفي النهاية تضطر إلى دفع المزيد لتحسين مستوى الترجمة.

انواع الترجمة

تصنف صناعة الترجمة إلى عدد من مجالات التخصص، ومن هذه الأنواع المتخصصة تشمل الترجمة ما يلي:

الترجمة الإدارية:

وتهتم بترجمة النصوص الإدارية.

الترجمة التجارية

ترجمة النصوص التجارية، ويمكن أن تشمل هذه الفئة التسويق والمواد الترويجية الموجهة للمستهلكين.

الترجمة الحاسوبية

ترجمة برامج الكمبيوتر والوثائق ذات الصلة (كتيبات، ملفات المساعدة، والمواقع على شبكة الإنترنت) تكتسب فكرة التوطين، وهي تبني الترجمة في اللغة والثقافة الهدف، انتشار في هذا المجال من التخصص (لاحظ أن مصطلح “الترجمة الحاسوبية” يستخدم أحيانا للإشارة إلى ممارسة الترجمة الآلية، وذلك باستخدام أجهزة الكمبيوتر لترجمة النصوص تلقائيا.)

الترجمة العامة

ترجمة النصوص “العامة” في الواقع، القليل من النصوص هي في الواقع “عامة” وأكثرها تقع ضمن تخصص ولكنها لا ينظر إليها على هذا النحو.

الترجمة القانونية

ترجمة الوثائق القانونية (القوانين والعقود والمعاهدات، وما إلى ذلك), عادة ما يكون المترجم القانوني الماهر بارع في القانون (في كثير من الأحيان بتدريب قانوني متعمق) كما في الترجمة، لأنه يمكن أن يكون لعدم الدقة في الترجمة القانونية نتائج خطيرة.

في بعض الأحيان، لمنع مثل هذه المشاكل، سيتم إعلان لغة واحدة موثوقة، وعدم اعتبار الترجمة غير ملزمة قانونا، على الرغم من أن هذا غير ممكن في كثير من الحالات، لأنه لا يريد أحد الطرفين أن ينظر إليه على إنه تابع للآخر.

الترجمة الأدبية

ترجمة الأعمال الأدبية (الروايات والقصص القصيرة والمسرحيات والقصائد، وغيرها) إذا كان ترجمة الأعمال غير الأدبية تعتبر مهارة، فإن ترجمة الرواية والشعر تعتبر أشبه بالفن, في البلدان متعددة اللغات مثل كندا، غالبا ما تعتبر الترجمة سعيا أدبيا في حد ذاتها.

خطوات فتح سجل تجاري لمتجر الكتروني
خطوات فتح سجل تجاري لمتجر الكتروني

الترجمة العلمية

ترجمة النصوص العلمية.

الترجمة الأكاديمية

ترجمة النصوص المتخصصة المكتوبة في بيئة أكاديمية، وينبغي عدم الخلط بين الترجمة الأكاديمية والترجمة التربوية.

الترجمة التقنية

ترجمة النصوص التقنية (كتيبات، تعليمات), وبشكل أكثر تحديدا، ترجمة النصوص التي تحتوي على كمية كبيرة من المصطلحات، أي الكلمات أو العبارات التي تستخدم (تقريبا) فقط ضمن مجال معين، أو التي تصف حقل معين بقدر كبير من التفصيل.

الترجمة للدبلجة وترجمة الأفلام كتابيا

تحتاج حوارات وروايات الأفلام والبرامج التلفزيونية الأجنبية إلى أن تترجم للمشاهدين المحليين في هذه الحالة، تتطلب الترجمة للدبلجة وترجمة الأفلام إصدارات مختلفة للحصول على أفضل تأثير.

ترجمة النصوص الدينية

لقد لعبت ترجمة الأعمال الدينية دورا هاما في تاريخ العالم.

افضل شركات الترجمة في السعودية

تنتشر شركات الترجمة في كافة أنحاء المملكة ولكن عليك توخي الحذر عند الاختيار من بينهم حتى تحصل على ترجمة جيدة لا يشوبها أي أخطاء، ونحن نسهل عليك هذه المهمة ونقدم مجموعة من افضل الشركات بشهادة جميع العملاء لديهم لتختار منها ما يناسبك:

صالح آل عمر للترجمة المعتمدة

يمتلك مكتب صالح آل عمر للترجمة المعتمدة فريقا ً من المترجمين التحرريين والفوريين على مستوى عالٍ من الاحتراف في مقره الرئيسي في مدينة الرياض، بالإضافة إلى شبكةً ضخمة من المترجمين في مختلف أرجاء الشرق الأوسط وأفريقيا وأوروبا بما يعكس نطاق تواجد عملاؤه فهو يقدر كل فرد من أفراد الفريق من اللغويين حيث أدائه الاحترافي وسرعته في تسليم نتائج ذات جودة عالية.

تتعاون شركة صالح آل عمر للترجمة المعتمدة تعاونًا وثيقًا مع عملائها لضمان تفهم طلباتهم وتنفيذها على أكمل وجه، يمثل حسن وسرعة التواصل مع العميل ركيزة أساسية في سير أعمال الترجمة لدى مكتب صالح آل عمر للترجمة يتفهم طلباتكم واحتياجتكم ويسعى لتقديم أفضل الخدمات لكم.

أفضل مواقع ترجمة كتب يقدم خدمة شاملة فيما يتعلق بترجمة الوثائق المختلفة واعتمادها مثل شهادات الميلاد ووثائق الزواج/الطلاق والشهادات والدرجات العلمية وشهادات التأمين والتقارير الطبية والمراجع والمراسلات الشخصية وجميع أنواع الوثائق القانونية.

والجدير بالذكر أن كافة الوثائق التي يقوم بترجمها معتمدة ومعترف بها من قبل الهيئات والجهات الحكومية السعودية وذلك لأن المكتب معتمد به من الغرفة التجارية السعودية.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة رسالة دكتوراه …فرصة لكل باحث علم 

ما الذي یمیز مكتب آل عمر للترجمة المعتمدة؟

  • – أكبر مكتب ترجمة في المملكة بقدرات إنتاجیة ممیزة وكفاءات عالیة.
  • – أسعار تنافسیة مع الالتزام بأعلى معاییر الجودة ومواعید تسلیم في غایة الدقة.
  • – فریق إداري مؤهل لخدمة العملاء وضمان سرعة الرد والتجاوب مع الملاحظات والاستفسارات.
  • – نخبة من المترجمین المحترفین وذوي كفاءات عالیة بدوام كامل لرفع مستوى الدقة والتنسیق.
  • – خدمات ترجمة محلیة وعالمیة لجمیع الهیئات الحكومیة والشركات الخاصة والأفراد من مختلف القطاعات.
  • – الأمانة والدقة مع الحرص على ضمان سریة الملفات وخصوصیتها.‎
  •  العنوان: 8592 طريق الملك فهد، برج تيوليب، العليا، الرياض 3802-12333، المملكة العربية السعودية

مكتب جوجان للترجمة المعتمدة

مجموعة جوجان من أهم وأشهر الأماكن التي يمكن الحصول على الترجمة المعتمدة منها، خبرة 10 سنوات في هذا المجال,  وهي لا تحتوي على قسم الترجمة المعتمدة في كافة اللغات فقط، بل تحتوي على قسم ” الاستشارات والدراسات كذلك “، والذي تقدم من خلاله دراسات الجدوى الاقتصادية.

ودراسات السوق والتحليل الإحصائي، وتقدم مجموعة جوجان الترجمة المعتمدة في : اللغة الانجليزية، اللغة الألمانية، اللغة الايطالية، اللغة الفرنسية، اللغة الاسبانية، اللغة الروسية، اللغة الأوكرانية، اللغة الاندونيسية، اللغة العبرية، اللغة الصينية، اللغة اليابانية، اللغة الكورية، اللغة السواحلية، اللغة الرومانية، اللغة التركية، اللغة الهندية، اللغة الأوردو وغيرها من اللغات الأوربية والآسيوية وأمريكا اللاتينية.

تتمتع مجموعة الأعمال بخبراء ومستشارين ليكون أفضل مكتب دراسات جدوى  وأفضل مكتب تحليل إحصائي وأفضل مكتب ترجمة معتمد في العالم العربي حصلت مجموعة الأعمال على قبول كبير لدى الكثير من الدوائر الحكومية وكبريات الشركات والمؤسسات.

هدفها منذ التأسيس هو رضا العملاء، لذلك فخدماتها لا تقتصر فقط على إنجاز العمل المطلوب، وإنما المتابعة من قبل مختصين يعملون في مجموعتها بهدف التواصل مع عملائها وتقديم أفضل الخدمات.

  • العنوان: مبنى ورق التوت، نفس بناء ورق التوت المدخل بين ميزان العضيب وورق التوت الدور الأرضي مكتب رقم، 1, طريق الملك عبد العزيز، حي المصيف، الرياض.
ترجمة كلمة رسالة دكتوراه:-
ترجمة كلمة رسالة دكتوراه:-

مكتب دار لين للترجمة المعتمدة في الرياض

من أفضل مكاتب الترجمة في الرياض، وهو يستقبل الزائرين طوال أيام الأسبوع عدا الجمعة، لذا فهو مفتوح يوميا من السبت إلى الخميس من الساعة العاشرة صباحا حتى الساعة الثانية عشر منتصف الليل، ترجمة قانونية معتمدة لكافة الدوائر الحكومية والمؤسسات والسفارات.

خدمات مركز لين للترجمة وخدمات الفيزا والهجرة:

  • ترجمة معتمدة اون لاين لكافة اللغات معتمدون محلفون لجميع السفارات والدوائر الحكومية.
  •  تعبئة طلبات الفيزا للسفارة الامريكيا وجميع دول العالم.
  •  تعبئة طلبات الهجره الإنسانية للاخوة العراقيين والسوريين.
  • عنوان المكتب: شارع الأمير مسعد بن عبد العزيز، السليمانية، الرياض.
 ترجمة الكتب إلى العربية 
ترجمة الكتب إلى العربية

الترجمة فن لا يتقنه الكثيرين لذا يجب تحري الدقة عند اختيار المترجم المناسب وفقا لما تحتاجه من نوعية الترجمة الخاصة بك.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة كتب بالانجليزي| أجود مكاتب بأفضل الأسعار 

https://www.youtube.com/watch?v=JXXOKBdCdE0

 

المصدر: مدينة الرياض

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى