ترجمة كتب الكترونية… أرخص ترجمة بأعلي جودة
ترجمة كتب الكترونية
محتوى الموضوع
لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا
إليكم كافة أساليب وطرق ترجمة كتب الكترونية
مع ارتفاع أسعار الكتب، بدأت الكتب الإلكترونية بالظهور بشكل متسارع، وخصوصا الكتب باللغة الإنجليزية، ولذلك بدأ البحث عن ترجمة كتب الكترونية. فإذا كنت تبحث عن أفضل ترجمة وبأقل تكلفة، فهذا المقال هو دليلك الشامل فى ذلك.
برامج ترجمة الكتب الالكترونية
أصبح الإنترنت هو الحل الأمثل لأغلب مشاكلنا خصوصا الترجمة، فشبكة الإنترنت نفسها لديها أدوات قادرة على ترجمة محتواها، فبالإضافة إلى خدمة الترجمة من جوجل، هناك حلول ممتازة أخرى يمكن أن توفر لنا القليل من العمل.
بهذا المعنى، نقدم برنامج لترجمة الكتب الالكترونية من الانجليزية الى العربية بهذه الطريقة، لن تضطر إلى نسخ النص ولصقه، ولكن فقط عن طريق رفع الملف يمكنك الحصول عليه باللغة التي تريدها.
Free Online Document Translator
هذا الموقع قادر على ترجمة الوثائق بأكثر من 100 لغة، استخدامه مجاني تمامًا وبسيط جدًا، إنها مجرد مسألة رفع الملف الخاص بك، بحيث تكتشف الأداة على الفور اللغة الموجودة به، حدد اللغة التي تريد ترجمته إليها وانقر على زر “Translate ” لبدء العملية.
Google Translate
ربما المترجم الأكثر استخداما من تطبيقات ترجمة، مع نتائج دقيقة للغاية، إن مترجم جوجل، بالإضافة إلى طريقة الترجمة التقليدية، حيث نقوم بلصق النص في المربع المشار إليه، قادر أيضًا على عمل ترجمات مباشرة في الملفات، لتحقيق ذلك، فإن الأمر يتعلق فقط بالدخول إلى الموقع، وفي الجزء العلوي سترى خيار “المستندات“
على الفور، سوف يأخذك أحدي تطبيقات ترجمة انجليزي إلى شاشة حيث سيُطلب منك رفع المستند المعني، تدعم الأداة PDF وDOC وDOCX وRTF وTXT وغيرها من الأشكال، بمجرد رفع الملف، ستكون خدمة الترجمة من غوغل قادرة على اكتشاف اللغة تلقائيًا وتعيين اللغة التي تريد ترجمته بها.
Google Docs
تتمتع هذه برنامج ترجمه الكتبالالكترونيه من جوجل أيضًا بالقدرة على ترجمة ملفات PDF مباشرةً من خياراتك، لتحقيق ذلك، ما عليك سوى فتح المستند المعني من محرر المستندات ثم الانتقال إلى خيار “الأدوات“.
ستجد هناك خيار “ترجمة المستند”، والذي سيفتح نافذة منبثقة تطلب اللغة، حددها وفي غضون ثوانٍ سيكون لديك مستندك المترجم.
ربما يفيدك قراءه كم تكلفة ترجمة كتاب؟..أفضل الأسعار للباحثين عن الجودة والتوفير
-
طريقة ترجمة كتاب الكتروني
عليك أن تعلم أن الترجمة الآلية مفيدة لنقل مادة الموضوع الأساسية، أو تأكيد ما إذا كان المحتوى ذات صلة بالنسبة إليك، ولكن من المستحسن الاستعانة بالترجمة البشرية بالنسبة إلى المستندات الهامة أو الحساسة، لأن الترجمة الآلية قد لا تحافظ على معنى النص وترابطه بشكل تام.
ترجمة جمل كاملة من الانجليزية الى العربية، أو من أي لغة للغة أخرى، أو ترجمة مستند بالكامل، من الأمور الضرورية لمن يحتاج إلى ابحاث بشكل مستمر.
وفى هذا الجزء من الموضوع سوف نوضح كيف يمكنك ترجمة مجموعة من الجمل دفعه واحدة، أو ترجمة ملفات PDF أو ترجمة ملف وورد كامل، بدون الحاجة إلى نسخ كل فقرة بشكل منفرد.
ترجمة المستندات كملف كامل، من الخيارات المتاحة من تطبيقات ترجمة نصوص في جوجل، لكن الكثير من المستخدمين يغفل عن توفر هذه الخاصية، على الرغم من توفر رابط الإستخدام أسفل صندوق الترجمة.
حدد الملف الذى ترغب فى ترجمته من على الكمبيوتر، ثم ارفعه، ثم قم بتحديد اللغة التى سوف يترجم إليها الملف.
بعد ذلك اضغط على كلمة ترجمة وإنتظر بعض الوقت ليتم ترجمة الملف بالكامل، الوقت المستغرق فى عملية الترجمة يرجع إلى حجم الملف.
شروط ترجمة كتاب
أولاً لابد من تأكيد مسألة مهمة وهي أن العقد والتعاقد أمران لا ينبغي للمترجم التهاون فيهما، فالعقد يحفظ لكل طرف حقوقه ويحدد واجباته، ومسألة أخرى وهي ان كل شروط العقد قابل للتفاوض ولا ضير في أن يشترط كل طرف ما يراه مناسباً له، من أهم الشروط التي يحتويها أي عقد عموماً:
-
الملكية الفكرية
-
السعر وطريقة الدفع.
-
مدة التنفيذ.
طريقة إستلام العمل (هل سيكون مطبوعاً على ورق أم مرسلاً بالفاكس أم مكتوباً بخط اليد أم مرسلاً بالبريد الإلكتروني ونوع الملف).
- طريقة تسليم العمل (يسلم جزءاً جزءاً أم كاملاً عند الإنتهاء منه وما هو شكل التسليم ووسيلته.)
- المراجعة والتدقيق اللغوي.
- شرط السرية وعدم إفشاء المعلومات للغير.
- العنوان البريدي لكل طرف وطريقة الإتصال وكيفية تسليم الإشعار بين الطرفين.
- الظروف القاهرة (الحرب أو أعمال الشغب أو الكوارث لطبيعية أو الأعطال الفنية وغيرها من أسباب فوق إرادة المترجم تؤدي إلى تعطيل العمل).
- أية شروط اخرى يراها أي طرف من الأطراف.
- حقوق الملكية الفكرية.
جرت العادة أن يضطلع الناشر بحماية حق مترجم كتب بوضع اسمه على العمل المترجم، وأحياناً يدفع للمترجم نسبة من الإتاوات والدخل الناتج عن الحقوق المجاورة لذا فالإحتفاظ بحقوق الترجمة أمر يصب في مصلحة المترجم من حيث الإعتراف بجهده وعمله ويوفر له حماية إضافية عند إصدار طبعات جديدة من العمل المترجم ويتيح له مراقبة تلك الحقوق وخصوصاً عند انتهاء مدة العقد أو حال تم تنفيذه.
لا توجد معايير محددة للإتفاق على سعر الترجمة حيث ان تحديد سعر موحد أمر معقد، لذلك يحتاج المترجم للكثير من الخبرة والدراية للتعامل مع هذا الموضوع، وعموماً نلاحظ أن المترجم المخضرم يتميز بوضع أفضل من المترجم المبتديء في هذه الناحية، أمر آخر ذو بال هنا وهو القوانين واللوائح المحلية (تختلف من بلد لآخر).
فعلى المترجم أن يحدد وفقاً لتلك القوانين ما إذا كان يفضل أجراً مقطوعاً، أي مبلغاً محدداً من المال نظير ترجمته، أو أن يكون له نسبة معينة من الدخل الناتج عن بيع الكتاب وحقوقه، ومهما كان اختيار المترجم فينبغي أن تكون شروط العقد واضحة وصريحة، وهي شروط تخضع، كما أسلفنا، للأخذ والرد والتفاوض بين الطرفين.
وهناك من ناحية أخرى عدة عوامل تفرض نفسها على عملية التفاوض حول السعر مثل الميزانية التي رصدها الناشر للعمل المراد ترجمته وخبرة المترجم وسمعته والدعم المالي المرصود للعمل ثم موعد تسليم الترجمة.
عليه أكرر ضرورة وجود عقد قبل بدء العمل وتحديد كل الشروط التي تهم المترجم مهما كانت بسيطة أو صغيرة، والعقد، وإن كان من صفحة واحدة، هو صمام الأمان للمترجم وأفضل وسيلة لحفظ حقوقه.
افضل مترجمين الكتب
الترجمة في أبسط تعريف لها هي نقل من لغة الى لغة اخرى بدقة وامانة، والترجمة ليست نقلا بوساطة اللغة فقط، بل انها كائن لغوي، وعلم وسط بين عدة علوم. والترجمة من أهم الأساليب والطرق الضرورية للاحتكاك بين الشعوب والتعرف على ثقافاتها وعلومها وتقنياتها، وهي جسر تعبر من خلاله حضارات الشعوب والامم، انها مرحلة اساسية في بناء الحضارات ونقل العلوم والتقنية، وهي ضرورية لتقليل حجم الفجوة الحضارية بين الامم المتقدمة والامم الاقل تقدما.
ربما يفيدك قراءه مواقع ترجمة كتب.. 6 مواقع تقدم أفضل صياغة
والترجمة قبل ان تكون فنا من الفنون التطبيقية، اوعلما من العلوم فهي ايضا موهبة مثل بعض المواهب التي ينميها الانسان، ويعمل على صقلها وتنميتها مع الزمن، وذلك من خلال اكتساب معرفة جديدة وتمرس ذكي بكل ماتحفل به من اسرار ومعان.
ولا شك ان إتقان اللغة التي يقوم المترجم بالنقل عنها، بالاضافة الى اللغة التي ينقل اليها، من الامور الاساسية التي يجب ان يتقنها المترجم حتى ينجح في اداء مهمته سواء بالترجمة الشفوية او التحريرية.
وكثير من الناس يعتقد ان بامكانه الترجمة من لغة الى اخرى بمجرد معرفته للمفردات اللغوية او ترجمة مصطلحات الكترونية لكلا اللغتين، وهذا غير صحيح فالترجمة ليست مجرد تحويل كلمات لغة معينة الى لغة اخرى من خلال الاعتماد على القواميس والمعجمات اللغوية، ولو كانت الترجمة كذلك، لكانت الترجمة الآلية اكثر نجاحا وتطورا وتوفيقا من الترجمة البشرية، لكن الترجمة وخاصة ترجمة الفنون والآداب هي عملية معقدة، انها اضفاء روح المؤلف على النص المترجم، وكأنه كتب بوساطة المؤلف، وبذلك يكون النص المترجم متماسكا، واضح الاسلوب والمعنى والدلالة.
انها ترجمة صحيفة الكترونية التي يستمتع بها القارئ ويستفيد منها، وهي – بعد – الترجمة التي تستطيع ان تجذب القارئ غير المتخصص، وتحفز الباحث المتخصص لمزيد من المعرفة والبحث عن كل ما يفيده.
وحيث ان الترجمة تحتاج الى كثير من الامكانات والقدرات، فكان على المترجم ان يتغلب على مشكلات الترجمة بما يلي:
- ان يكون مثقفا ثقافة واسعة في الناحيتين اللغة المنقول عنها، والاخرى المنقول اليها.
- ان يكون المترجم قد اعد إعدادا جيداً فيما يتعلق بالمادة التي يتولى ترجمتها، ولا يكفي هنا ان يكون المترجم ملماً باللغة المنقول عنها، واللغة المنقول اليها.
- ان يكون على علم وادراك جيد بدلالات القاموس العادية والشائعة.
- لكل علم من العلوم او فن من الفنون مصطلحاته وطريقة ادائه، وغير ذلك من الامور التي لابد ان يكون المترجم متمرسا بها، قبل ان يبدأ ترجمة اي عمل علمي او فني او ادبي.
- ان يكون المترجم ملماً بموضوع الترجمة مثل ترجمة هندسة الكترونية، مع ادراك سليم لما يجري في العالم، وقدرة على استخدام المنطق والفهم الواعي لكل ما يترجمه
وما اجمل ان تكون الترجمة نبضاً صادقاً لنقل الثقافات والعلوم والتقنيات والمعارف بدلاً من ان تكون مسخاً او تشويهاً للغة والفكر والثقافة.
افضل مواقع للمترجمين
إذا كنت مترجمًا مبتدئًا في مهنة الترجمة، وقررت العمل كمترجم مستقل فإن أول سؤالٍ يشغل بالك بالطبع، هو كيف أحصل على مشروعي الأول في الترجمة؟ من المؤكد أنك جربت التواصل مع الكثير من مكاتب وشركات الترجمة، والكثير منهم يتطلب وجود خبرة كافية تؤهلك للعمل؛ وهنا يتساءل البعض ألا يوجد طرق أخرى بديلة تمكن المترجم المستقل من توسيع قاعدة العملاء؟
إن من أبرز المشكلات التي تواجه أصحاب العمل الحر أو المستقلين وعلى رأسهم المترجمون بالطبع، هي مشكلة البحث عن العملاء، والتحقق من مدى مصداقيتهم.
مواقع للمترجمين هي المكان الأنسب لكسب الخبرة وكسب العملاء وجني المال كذلك، تخيل أن أحد العملاء لديه موقع إلكتروني تجاري باللغة الإنجليزية أو العربية، ويريد استهداف عملاء جدد في فرنسا مثلًا، والسبيل الوحيد لذلك هو ترجمة موقعه إلى اللغة الفرنسية؛ فمن الممكن أن تكون أنت من سيساعده في تحقيق ذلك. هو أيضًا يبحث عما تقدمه أنت.
قد يفيدك قراءه مواقع ترجمة كتب.. 6 مواقع تقدم أفضل صياغة
وفيما يلي قائمة بأبرز مواقع العمل الحر التي يمكن للمترجمين كتب من خلالها تقديم خدماتهم، ليس فقط الترجمة ولكن الكتابة والتصميم وغيرها:
موقع UpWork
يعتبر UpWork واحدًا من أكبر شبكات العمل الحر على الانترنت، فمن السهل جدًا إيجاد العملاء الذين يبحثون عن مترجمين مستقلين لترجمة مشروعاتهم، كما يمكنك تحديد سعر أعمالك سواءً بالساعة أو بإنتاجية النص المترجم. ومن أبرز ما يميز هذا الموقع هو ضمان تحويل الأموال من العميل، حيث يقوم الموقع بتحصيلها أولًا من قبل العميل ثم إرسالها لك عند إتمام العمل، مع اقتطاع جزءٍ بسيطٍ من تلك الأموال لصالح الموقع.
تتعلق نسبة الرسوم التي يقتطعها UpWork منك بالمبلغ الذي سيقوم العميل بدفعه، ويكون ذلك على النحو التالي:
- 20% لكل 500$ تدفع لك من العميل
- 10% لكل (500.01$ – 10,000$)
- 5% لأى مبلغ يزيد عن 10,000$
موقع Freelancer.com
موقع Freelancer من المواقع الشهيرة في العمل الحر، وهو يشبه كثيرًا موقع UpWork كما أنه يمتاز عنه بنظام المسابقات حيث يمكنك الاشتراك في مسابقاتٍ يختار العميل الفائز فيها. يمكنك كذلك تأدية عدة اختبارات خاصة بتخصصك وخبراتك، وبالطبع به اختبارات لجميع اللغات، ويتم إضافة نقاط تزكية لحسابك الشخصي تمكن العملاء من الاطلاع عليها.
يضمن لك Freelancer تحويل الأموال مباشرةً على حسابك فور انتهاء عملك، حيث يقوم بتحصيل الأموال من العملاء، ويتم توثيق بعض العملاء ببعض العلامات التي تدلك على أنه عميلٌ موثوقٌ فيه، وغيرها من المميزات الرائعة.
موقع Guru
يقوم موقع Guru بتمييز 3% من المستقلين لأنه عليك اجتياز بعض الاختبارات الخاصة بتخصصك، قبل أن تصبح مترجما من فئة “ “Guruالتي يحددها الموقع، وهذا يعتبر الشق الأصعب في الموقع، لكن إن كنت مترجمًا مميزًا ومحترفًا فإنه بإمكانك الحصول على عملاءَ جددٍ بشكلٍ كبيرٍ وجني المزيد من المال. يمكنك إنشاء ملفٍ تعريفيٍ خاصٍ بك وشرح خدماتك التي تقدمها واحدةً تلو الأخرى، فلا يقتصر العمل على تخصصٍ واحدٍ فحسب، بل يمكنك إضافة أكثرَ من مجالٍ وتخصصٍ، كالكتابة والترجمة، والتدقيق، والتصميم وغير ذلك.
موقع People Per Hour
كما يظهر من اسم الموقع فهو يقوم بتحديد المشروعات وفق المدة الزمنية المستغرقة، ويمكنك أيضًا تحديد سعرٍ ثابتٍ للخدمة التي تقدمها كتحديد سعرٍ معين لعدد الكلمات، أو ترجمة موقع إلكتروني بـ 200 دولار على سبيل المثال، يمكنك إضافة أكثرَ من خدمة تقدمها على هذا الموقع.
موقع Fiverr
هو موقع متخصصٌ في الوساطة لبيع وشراء الخدمات الصغيرة والمتناهية الصغر، حيث يستطيع أي “بائع” كما يسميه الموقع، أو أي “مترجم” أن يقوم بعرض خدماته للعملاء مقابل 5 دولارات، حيث 5 دولارات هي السعر الافتتاحي أو المبدئي للخدمة التي تقدمها، وبإمكانك زيادة سعر الخدمة كما ترى مناسب. ويعد قسم الترجمة والكتابة في الموقع من الأقسام المميزة، ويمكنك الانضمام إلى قائمة المترجمين المستقلين هناك، وتقديم خدماتك في هذا السوق الكبير الذي يرتاده مئات الآلاف يوميًا.
موقع Proz
يعتبر هو الأشهر عالميًا من بين المواقع التي تخص الترجمة وأشهر المترجمين الفوريين، فإلى جانب كونه قاعدة بيانات عملاقة تضم مقدمي خدمات الترجمة سواءً مكاتب وشركات أو أفراد، فهو أيضًا منصة عمل متكاملة ومتقدمة تتيح للمترجم العمل من خلالها، والمشاركة كذلك في مسابقات الترجمة التي يقدمها موقع Proz.
موقع خمسات
هو موقع عربي أنشئ على غرار موقع Fiverr حيث يقوم على تقديم خدمات صغيرة ومتناهية الصغر بقيمة خمسة دولارات ومضاعفاتها، ويعتبر من المواقع العربية الموثوقة في العمل الحر، حيث يعمل عليه أكثر من 300 ألف مستخدم.
موقع مستقل
يعتبر من أولى مواقع العمل الحر على المستوى العربي، وهو يشبه في فكرته إلى حد كبير موقع Freelancer وموقع UpWork. يتيح للمستقلين مكانا لإيجاد مشاريع يعملون عليها ويكسبون من خلالها. تستطيع من خلال مستقل إضافة مشروعك الذي ترغب بتنفيذه مجاناً لتحصل على عشرات العروض من أفضل المستقلين العرب، يمكنك بعدها اختيار العرض المناسب لمشروعك ليبدأ المستقل العمل على تنفيذه. تضمن لك منصة مستقل حقوقك كصاحب مشروعٍ أو مستقل، حيث يبقى مستقل وسيط بين الطرفين الى أن يتم تسليم العمل كاملاً.
يرى بعض الناس أنه من الأنسب التركيز في موقعٍ واحدٍ، ولكننا ننصحك بالعمل مع أكثر من موقعٍ كفترةٍ تجريبيةٍ، ثم بعدها تستطيع التعامل مع ما يناسبك من تلك المنصات، كذلك احرص على استخدام العضوية المجانية في البداية، حتى تتمكن من فهم عمل المواقع وبعدها قرر إن أردت دفع مزيد من المال للحصول على بعض المميزات الإضافية كالظهور في عمليات البحث عن مترجمين وإعطائك أولوية عن غيرك من المستقلين.. وهكذا.
ربما يفيدك قراءه أسرع طريقة لـ ترجمة الكتب إلى العربية
افضل شركات الترجمة في السعودية
اختيارك لمكتب معتمد سيجعل وثيقتك معترف بها دوليا ويمكنك تقديمها إلى كافة الجهات المختصة بكل ثقة، وختم المكتب الترجمي عليها، يجعل الجهة المسلم إليها الأوراق قادرة على التواصل معه للاستفسار عن أي شيء يخص ما تمت ترجمته، ونستعرض معا عناوين أفضل مكاتب ترجمه المعتمدة بكل التفاصيل التي تود معرفتها عنها.
مكتب ترجمة شارع صاري
أحدي مكاتب ترجمة معتمدة في جدة، يدعم المكتب كافة خدمات الترجمة لعدد كبير من اللغات، ويقوم بترجمة الكتب والرسائل والوثائق، والشهادات الدراسية، وكذلك الإقامة وبطاقات الهوية.
مكتب الشريف للترجمة بجدة
لديهم أفضل وأسرع ترجمة للأوراق القانونية، وترجمة طبية للشهادات الصادرة عن كافة الجهات سواء حكومية أو خاصة.
يقبل مكتب ترجمة الدفع بالبطاقات البنكية والائتمانية، ولديهم خدمة الترجمة والتصديق على الوثائق عن بعد، وفريق المترجمين الشفويين مكون من أعضاء من داخل المملكة وخارجها، ويتميزون بالاحترافية، لأنه يتم انتقائهم بعناية، إذا كنت تبحث عن الخدمة المميزة ستجد لديهم أحدث خدمات ترجمة مهنية من ترجمة لمقاطع الصوت والفيديو. العنوان: طريق المدينة المنورة، جدة
سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي
يبحث العميل دائما عن المكاتب الترجمية، التي تقدم أفضل خدماتها مقابل أسعار مميزة، وذلك نظرا إلى أن البعض يلجأ إلى ترجمة عدد كبير من الأوراق فتصبح التكلفة مرتفعة، لكن أسعار مكاتب الترجمة تعتمد على الكثير من الأشياء كما تختلف من مكتب لآخر، وعليك البحث والمفاضلة لتحصل على أفضل العروض.
تتفانى مكاتب السعودية للترجمة دائما لتقديم أفضل الخدمات إلى عملائها، ويمكنك معرفة أفضل المكاتب من خلال تجارب الآخرين بها، ويحدد التزامهم بمواعيدهم كونهم محل ثقة من عدمه، لأن من يبحث عن ترجمة لأوراقه يكون عادة في حاجة سريعة لها إما لتقديمها لجهات رسمية في موعد محدد أو لغرض دراسي، لذلك فالالتزام بالموعد ومنحك ترجمة صحيحة دقيقة هما أهم ما يميز أي مكتب ترجمة محترف.
سعر صفحة الترجمة في السوق يكلف من 60 إلى 80 ريال في أكثر من مكتب ترجمة. ومن ناحية مترجمين فوريين، فهناك تفاوت كبير فيما بينهم من ناحية الأسعار، فمنهم من يترجم الصفحة الواحدة بـ 20 ريال، ومنهم من يصل سعره إلى 145 ريال للصفحة.
بين يديك أفضل موقع ترجمة اختر من بينها للقيام بعملك واطمأن بأنك ستحصل على ما تريد وفقا لإحترافية العاملين به. مكات
https://www.youtube.com/watch?v=JXXOKBdCdE0