ترجمة رسالة دكتوراه …فرصة لكل باحث علم
ترجمة رسالة دكتوراه لجميع باحثين المملكة
محتوى الموضوع
لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا
ترجمة رسالة دكتوراه .. إليكم كافة التفاصيل …
يبحث المقدمين علي البحث العلمي وتقديم رسائل الدكتوراه في بلاد أو دول غير بلادهم عن أفضل المراكز المعتمدة للترجمة أو حتى في بلادهم ولكن يريدون التميز وتقديم الرسالة بلغه مختلفة ترجمة رسالة دكتوراه من العربية إلى الإنجليزية أو أي لغة أخرى لذلك نعرض في هذا الموضوع كل ما يخص الترجمة ومراكز الترجمة في السعودية.
ترجمة كلمة رسالة دكتوراه:-
لمعرفة المعنى الحقيقي لكلمة دكتوراه وأهمية رسالة الدكتوراه والمقام العلمي والعملي لحامل رسالة الدكتوراه والخطوات المهمة لعمل رسالة الدكتوراه يجب معرفة الآتي:
قبل الشروع في تحضير الدكتوراه ينبغي أن يكون الباحث مرتكنا على قاعدة قوية من المعلومات، وأن يكون لديه خطة سير واضحة وسهل تتبعها والتغلب على عثراتها.
ومهما كان موضوع رسالة الدكتوراه علمي أو تطبيقي أو أدبي، فخطوات تحضير رسالة الدكتوراه بالتفصيل ستكون بالتقريب واحدة، وهي كباقي مراحل البحث العلمي، كالإعداد المسبق لكتابة رسالة الماجستير، و ذلك لأن تحضير رسالة الدكتوراه أحد الخطوات الهامة والحساسة في طريق الباحث العلمي، فيجب أن يأخذ الباحث كل الطرق الممكنة للحصول على المعرفة الكافية حول كل ما يخص تلك المرحلة الهامة و ترجمة دكتوراه بالانجليزية هي: degree or title of a doctor ; doctorate the highest university degree – the highest university degree وهناك من يقدمون رسالة الدكتوراه الخاصة بهم باللغة الإنجليزية اللغة الرائدة عالميا والمشتركة بين كل الدول وهي أهم لغة في العالم لذلك يقدم الباحثين علي تقديم رسالة الدكتوراه بالانجليزي
ربما يفيدك قراءه ترجمة كتب بالانجليزي| أجود مكاتب بأفضل الأسعار
وأيضا يوجد درجة الدكتوراه الفخرية وللتعرف عليها وعلي الأشخاص الذين نالوا هذه الشهادة نقرأ الأتي:
1- هي شهادة بدون رسالة أو مناقشة، وتعطى للشخص تقديرًا لجهوده في مجالات معينة.
2- الحاصلين على الدكتوراه الفخرية عادة ما يحصلون عليها من جامعات مرموقة، وهى عبارة عن درجة دكتوراه شرفية لشخصيات معينة، كتعبير عن الشكر أو العرفان بالجميل أو الإنجازات العلمية أو الاجتماعية.
3- يتم التمييز بالنسبة بينها وبين الدكتوراه العادية بإضافة الحرفين h.c. أى honoris causa، ويمكن للشخص أن يحصل على أكثر من درجة دكتوراه واحدة.
4– الجامعة التي تمنح الدكتوراه الفخرية يجب أن تكون قد حصلت على ترخيص بمنح درجة الدكتوراه العلمية، وبعد سنوات من منحها هذا النوع من الشهادات العلمية التخصصية يحق لها أن تمنح الدكتوراه الفخرية.
5– الدكتوراه الفخرية لقب أكاديمي تكريمي، وليس مرتبة علمية، ومنحها مرتبط بعدد من الشروط والمعايير.
6– يجب أن ينص قانون إنشاء الجامعة الرسمية، أو أنظمة إنشاء الجامعات الخاصة، على صلاحية منح شهادة الدكتوراه الأكاديمية، وأن يجاز لها منح شهادة الدكتوراه الفخرية في حدود اختصاصية محددة، تتوافق مع الكليات العاملة في الجامعة.
7– يجب أن يتمتع الشخص المرشح للدكتوراه الفخرية بخصوصيات استثنائية في مجالات العطاء العلمية أو الإنسانية أو الوطنية.
8– يجب أن يكون شخصية معروفة ومشهودًا لها، وأن تكون عطاءاته نوعية، وإنجازاته رفيعة وذات طابع عام وشامل، أو نضالي ورسولي.
9– أن تكون المؤسسة التعليمية المانحة جامعة عريقة وذات تراث علمي وفكري، ولها مصداقية أكاديمية.
10– يعود تاريخ منح الدكتوراه الفخرية إلى العصور الوسطى، والشخص الأول الذي نالها هو أسقف سالزبورى.
11– هناك نموذجان للدكتوراه الفخرية
الأول النموذج:
الأوروبي ويمنح عددًا محدّدًا سنويًّا بتقاليد جامعية، لشخصيات قد تكون حاملة دكتوراه علمية أو أخرى متميزة علميًّا أو ثقافيًّا أو فنيًّا، على أي صعيد ، ولا يستحسن إعطاء الدكتوراه الفخرية لشخصيات تلعب دورًا سياسيًّا أو قياديًّا ما زالت على رأس السلطة“.
12- النموذج الثاني:
هو النظام الأمريكي، الذي يمنح درجة الدكتوراه الفخرية في أغلبية جامعات الولايات المتحدة الأمريكية وأرقاها وأكثرها أهمية في العالم، لشخصيات تساهم في دعم الجامعة ماليًّا، أحيانًا بتسميتها في مجلس الأمناء، وأحيانًا أخرى في منحها لقب الدكتوراه الفخرية.
13– الفارق بين حائز الدكتوراه الفخرية وآخر حائز الدكتوراه الأكاديمية، هي مسألة إعطاء شخصيات لم تتمكن من متابعة تحصيلها الأكاديمي الكلاسيكي، وتركت أثرًا ونتاجًا أهم بكثير من عدد من الأطروحات، بإعطائها هذه القيمة التي تستحقها علميًّا.
14– يحق لمن منح الدكتوراه الفخرية من الجامعات والمؤسسات العلمية العريقة سحبها ممن كرمتهم بمنحهم إياها، ومن ثمّ فإن للجامعات حق نزع الدرجة من المكرم، كما فعلت جامعة الخرطوم مع العقيد معمر القذافى، وكما أن هناك قضية منظورة في المحاكم المصرية لسحب الدكتوراه الفخرية التي منحتها جامعة القاهرة للسيدة سوزان مبارك.
15– الزى الذي يرتدي الحاصلين والمكرمون بالدكتوراه الفخرية يختلف من دولة لدولة، حسب عاداتها وتقاليدها العلمية.
وترجمة دكتوراه فخرية هي Honorary Doctorate
ربما يفيدك قراءه ترجمة كتب الكترونية… أرخص ترجمة بأعلي جودة
مكاتب ترجمة معتمدة:-
يبحث الكثيرين علي الأماكن الموثقة والمعتمدة لضمان العمل الجيد وخصوصا في المجالات العلمية لأنها حساسة جدا لذلك من الأمان الرجوع إلي المراكز المعتمدة إذا تطلب الأمر إلى ترجمة وكانت شاقة عليم ومن أهم مراكز الترجمة في السعودية:
سلطان للترجمة المعتمدة:
لجميع اللغات والنسخ والتصوير ومن أهم ما تقدمه هو ترجمة دكتوراه انجليزي أو لأي لغة يريدها الباحث، اتخذت من العاصمة الرياض مقراً لها وتُعنى بنشاطات عديدة منها: الترجمة المعتمدة المتخصصة لجميع اللغات، وخدمات الطالب والنسخ والتصوير، والتصميم، ومنذ إنشاءها كان اسمها مرادفا للابتكار و التميز والتفوق في عدة مجالات، ويتجسد نجاحها الباهر في عدة أقسام متنوعة وفي تقديم أفضل خدمات الترجمة.
مكتبها موثق رسميا من جميع الدوائر والهيئات الحكومية وكذلك السفارات داخل وخارج المملكة العربية السعودية . اللغات المعتمد ترجمتها في مكاتبها:
تقوم مجموعة بترجمة من وإلى اللغات الآتية لجميع التخصصات اللغة العربية من وإلى اللغات التالية بجميع تخصصاتها اللغة الانجليزية من وإلى اللغات التالية بجميع تخصصاتها.
- العربية ArabicArabic
- الانجليزية English
- الفرنسية FrenchFrançais
- الاسبانية SpanishEspagnol
- الألمانية GermanAllemand
- الايطالية ItalianItalienne
- اليابانية JapaneseJaponais
- الروسية RussianRusse
- الرومانية RomanianRomanie
- الصينية ChineseChinois
- الكردية KurdishKurde
- الفارسية FarsiFarsi
- الاندونيسيةIndonesianIndonésien
- السويديةSwedishSuédois
- الأرديةUrduUrdu
- الهنديةIndianIndien
- الماليزيةMalaysianMalaysien
- البرتغاليةPortuguesePortugais
- اليونانيةGreekGrecque
- التركيةTurkishTurque
- التايلانديةThaiThaïlandais
- الفنلنديةFinnishFinlandais
- المجريةHungarianHongrois
- الأوكرانيةUkrainianUkrainien
- البنغاليةBengaliBengali
- البولنديةPolishPolonai
وهناك بعض جامعات السعودية التي تعمل علي إعطاء شهادة الدكتوراه الترجمة لطلابها مثل دكتوراه ترجمة جامعة الامام وللتعرف عليما تقدمه الجامعة يمكنك قراءة الأتي:
تم افتتاح برنامج في الدراسات العليا في عام 1432 هـ لمنح درجة الدكتوراه في اللغة الإنجليزية و آدابها في التخصصات التالية:
- دكتوراه في اللغة الإنجليزية تخصص أدب إنجليزي.
- دكتوراه في اللغة الإنجليزية تخصص لغويات.
- دكتوراه في اللغة الإنجليزية تخصص لغويات تطبيقية.
- دكتوراه في اللغة الإنجليزية تخصص ترجمة.
إن طرح برامج الدكتوراه في اللغة الإنجليزية في التخصصات المشار إليها يشكل أهمية قصوى وحاجة ماسة لتزويد جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية وجامعات المملكة بكوادر بشرية من أكاديميين وباحثين في تخصصات البرنامج المختلفة، ليقوموا بدورهم بتأهيل وتدريب خريجين في كافة مجالات سوق العمل ذات الصلة بالبرنامج.
ربما يفيدك قراءه مواقع ترجمة كتب.. 6 مواقع تقدم أفضل صياغة
المتطلبات الدراسية لنيل الدرجة العلمية:
تبلغ إجمالي وحدات المقررات الدراسية لنيل الدرجة 50 ساعة مقسمة على ثلاث مراحل:
المرحلة الأولى:
- 36 ساعة لدراسة بعض المقررات مقسمة على أربعة فصول دراسية.
المرحلة الثانية:
- يؤدي الطالب بعد اجتيازه المقررات الدراسية في الفصول الأربعة لأي من مسارات برنامج الدكتوراه اختباراً شاملا يعقد في نهاية الفصل الخامس.
المرحلة الثالثة:
- هي مرحلة كتابة الرسالة ويبلغ عدد الوحدات المخصصة لها 14 ساعة. ولا بد للطالب من اجتياز الاختبار الشامل قبل أن يستطيع التسجيل للرسالة.
وهناك بعض الدول المتقدمة التي تمنح شهادة الدكتوراه في الترجمة مثل دكتوراه ترجمة في بريطانيا مثل جامعة منشستر تنال نصيب الأسد من مديح وتوصيات الطلاب والأساتذة هناك.
اسعار الترجمة في السعودية 2020:-
تختلف أسعار الترجمة في السعودية من مركز إلي أخر فالمراكز المعتمدة لها أسعار مختلفة عن بعضها والمراكز المتخصصة الغير معتمدة لها أسعار أخري ونجد دائما تنافس بين المراكز وبعضها في الأسعار وكل مركز يبادر بتقديم أفضل عرض وهناك أمثلة للأسعار كالأتي:
سعر الترجمة المعتمدة من عربي إلى انجليزي والعكس تبدأ من 85 جنيه فقط وباقي اللغات تبدأ من 100 جنيه فقط. 22 : 27 ريال سعودي في السعودية ل250 كلمة ونفس السعر في الرياض وجدة ومكة والدمام والخبر.
ترجمة رسالة ماجستير:-
رسالة الماجستير هي الدرجة العلمية التي تسبق الدكتوراه وهي ذات مكانه عالية لمن اتخذوا العلم سبيلا لهم لأن هناك بعض الأشخاص يكتفون بدرجة البكالوريوس فقط و هناك أُناس اتّخذوا العلم طريقاً مفتوحاً لا نهاية لهُ، وعمِلوا جاهدين على تكريس أوقاتهِم لنيل الدرجات العلمية العالية، والمثول أمام المجتمع بحلةّ التفوق والإبداع، والرحيل عن هذه الدنيا وهم على طاولات العلم والمعرفة، وكتب الثقافة والتطور، وبلّورة العقل بالعلم الراسخ، وترك البصمة الواضحة لهم بإنجازاتهِم، وتاريخِهم المكلل بحبِ العلم، وتعليم العلم، ونفع المجتمع برسائلهِم المتنوعة.
لأنّ رسائل الماجستير تحمل أكثر من فكرة، وليست مقيّدة بفكرة واحدة، إنّما يرجع الأمر لصاحب الرسالة، وما يجدهُ مناسباً ليطرحهُ في رسالتهِ العلمية التي يطمح من خلالها تغيير الواقع، وحل النقاط الملتبسة على المجتمع، والنهوض بواقع أفضل، وتحقيق أمنيات وطموحات في نفس الباحث من خلال هذه الرسالة العلمية، التي نستطيع توضيحها بأنها:
ربما يفيدك قراءه ترجمة كتب طبية | احصل على أفضل خدمة بأحسن الأسعار
رسالة بحث علمي تتضمن فكرة يتبناها الباحث بأهداف حددها وعمل لأجل تحقيقها وهناك سؤال يشغل الكثيرين وهو كيف أحصل علي ترجمة احترافية؟ أولا يجب التعرف علي معني كلمة ترجمة تعد الترجمة نوع من أنواع الفنون الأدبية المميزة، والتي يحتاج الشخص لامتلاك مهارة كبيرة فيها، والترجمة هي عبارة عن نقل الكلمات والعبارات من لغة إلى لغة أخرى وذلك من أجل أن يتم نشر المعلومات والدراسات بين مختلف البلدان العالمية.
ولقد لعبت الترجمة دورا كبيرا في تطور العلم، فمن خلالها تم نقل التراث الحضاري إلى البشرية، حيث ساهمت الترجمة في اطلاع الشعوب على الإنجازات التي أنجزتها الشعوب الأخرى.
وتعود الترجمة بجذورها إلى العصور القديمة، حيث كانت الحضارات القديمة تترجم عن بعضها البعض، فاليونانيين قاموا بالترجمة عن الحضارة الفرعونية، بينما ترجم الرومان عن اليونان، كما قامت الحضارة العربية بترجمة عدد كبير من البحوث والدراسات عن اللغة العربية، كما قامت الحضارة الأوربية خلال نهضتها بالاستفادة من الدراسات والكتب التي قام العرب بإنجازها في فترة ازدهارهم الحضاري، ولقد كان لهذه الترجمة دورا كبيرا في مساعدة الغرب على القيام بالنهضة الأوربية الحديثة.
ولقد تطور علم الترجمة في العصر الحديث، وأصبح الاعتماد عليها بشكل أكبر، وذلك من أجل أن تقوم الترجمة بنقل أحدث العلوم بين اللغات المختلفة.
وللترجمة أنواع عديدة وتختلف هذه الأنواع باختلاف الهدف والغرض من الترجمة، ونظرا لوجود عدة أنواع للترجمة لنتعرف علي أهم أنواع الترجمة الاحترافية :
- الترجمة ضمن اللغة الواحدة.
- الترجمة من لغة إلى لغة أخرى.
- الترجمة التحريرية: يعد هذا النوع من الترجمة من أهم أنواع الترجمة.
- الترجمة الشفهية.
- الترجمة المنظورة ( AT- Sight Interpreting)
- الترجمة التبعية ( Consecutive Interpreting)
- الترجمة الفورية ( Simultaneous Interpreting)
- الترجمة من علامة إلى علامة أخرى
- الترجمة الرقمية وتتمثل في الأتي:
-
منصة خمسات
تجمع لك المحترفين والمبتدئين في نفس المكان، لكن يمكن أن تصل إلى الشخص المحترف بمساعدة التقييمات والتعليقات المكتوبة من قبل العملاء السابقين الذين تعاملوا مع ذلك الشخص
منصة مستقل
هنا في هذه المنصة سوف تطلب الخدمة أنت لتجد عشرات المحترفين يتسابقون لتنفيذ ما تريد، وبدلاً من أن تخضع لشروط الآخرين سوف تضع أنت شروطك الخاصة في انجاز العمل وفي الشخص الذي سوف تتعامل معه، ما عليك إلا إنشاء حساب جديد إن لم تكن قد أنشأته من قبل ومن ثم تقوم بـإضافة مشروع وتكتب الوصف والشروط وكل شيء تريده، كما يمكنك طلب عينة أولية قبل التعاقد والبداية في العمل.
منصة UpWork
المنصة الأشهر في مجال العمل الحر UpWork التي هي عبارة عن اندماج بين منصتين مشهورتين في مجال العمل الحر هما Elance و oDesk هي منصة عالمية تجد فيها المحترفين من كل الدول، سوف تجد الكثير من المحترفين العرب الذين يتعاملون مع هذه المنصة بدلاً من منصة مستقل كونها منصة عالمية والأعمال فيها كثيرة، ينبغي عليك أن تكون ملماً باللغة الانجليزية بشكل جيد كي تكتب اسم ووصف المشروع باللغة الانجليزية، وبعدها انتظر ساعات أو أيام حتى يمتلئ طابور المتقدمين لتختر منهم الأكثر خبرة أو الأفضل سعراً.
مجتمع ProZ
هو أكبر مجتمع رقمي للمترجمين حول العالم، يحتوي على أكثر من 800 ألف عضو مسجل، عبارة عن شبكة للمترجمين للتعاون فيما بينهم ومشاركة المعرفة وتبادل الترجمات عبر خدمة kudoz التي هي أشبه بالمنتدى المتخصص بالترجمة والمواضيع المتعلقة بها.
أما ما يهمك أنت فهو خدمات الترجمة الاحترافية، وفي هذا الجانب يوفر هذه الموقع خاصية البحث عن المترجمين لأي لغات تريد، ومن ثم التواصل معهم والتعاقد من أجل إنجاز العمل المطلوب عن بعد أو حتى شخصياً.
سوف تتفاجأ بأن هنالك الكثير من المترجمين العرب وخاصة من جمهورية مصر، حيث يوفر لك الموقع خاصية البحث عن المترجمين بعد تحديد اللغات التي تريد الترجمة منها وإليها، ثم تجد الكثير من النتائج من مختلف البلدان.
قد يفيدك قراءه كم تكلفة ترجمة كتاب؟..أفضل الأسعار للباحثين عن الجودة والتوفير
One Hour Translation
أما إن كنت تريد السرعة في إنجاز العمل، فعليك إذاً بهذه المنصة وهذه الخدمة الرقمية، وكما هو الواضح من اسم الموقع، ساعة واحدة ترجمة يمكنك الحصول على ترجمة بشرية في أسرع وقت، طبعاً ليس الوقت هو ساعة واحدة بالضبط، لكن الأمر يتعلق باللغة التي تختارها وبحجم النص المراد ترجمته، لكن بالتأكيد هذه المنصة توفر أسرع خدمة ترجمة بشرية عن طريق الانترنت.
هنالك العديد من التقييمات الإيجابية في موقع yelp عن هذه المنصة.
منصة gengo
هي أيضاً منصة أخرى منافسة للمنصة السابقة، توفر ترجمة سريعة ودقيقة لأي نوع من المستندات أو النصوص، هنالك العديد من المترجمين المحترفين من مختلف اللغات، يمكن ترجمة النصوص من اللغة الإنجليزية إلى العربية لكن ليس العكس لأنه لم يتم دعمه بعد، آلية عمل الموقع مشابهة للسابق، والأسعار شبه ثابتة بغض النظر عن الشخص الذي يقوم بالترجمة لأنك لا تتعامل معه مباشرة، السعر العادي هو 0.06 دولار لكل كلمة للنصوص العادية و 0.12 دولار لكل كلمة للنصوص المتعلقة بمجالات العمل (BUSINESS)
ومن تقنيات الترجمة المهمة والمعروفة:
الاستعارة
وأسلوب ترجمة ينطوي على استخدام نفس الكلمة أو التعبير في النص الأصلي في النص المترجم، وعادة ما تكون الكلمة أو التعبير المستعار مكتوبًا بخط مائل.
هذا حول استنساخ تعبير من النص الأصلي كما هو. بهذا المعنى، هي تقنية الترجمة التي لا تترجم في الواقع.
محاكاة لغوية
عندما يستخدم المترجم المحاكاة اللغوية، أو هي يخلق أو يستخدم كلمة مستحدثة في اللغة الهدف من قبل تتبع بنية اللغة المصدر.
على سبيل المثال: الكلمة الإنجليزية كرة اليد تترجم إلى الإسبانية كـ balonmanoوبالعربية كرة اليد. أو المصطلح الانجليزي “ناطحة سحاب” هو gratte-ciel باللغة الفرنسية أو rascacielos باللغة الإسبانية وبالعربية “ناطحة السحاب“.
الترجمة الحرفية
وعادة ما يسمى هذا الترجمة الحرفية أو الاستعارة. وهذا يعني ترجمة كلمة لكلمة، وتحقيق نص في اللغة الهدف والذي يكون صحيحًا كما هو اصطلاحي، وفقا ل فيناي وداربلنيت، لا يمكن تطبيق الترجمة الحرفية إلا مع اللغات التي هي متقاربة للغاية من الناحية الثقافية.
ولا يكون مقبولا إلا إذا كان النص المترجم يحتفظ بالصيغة نفسها، نفس المعنى وبنفس الأسلوب الذي اتبعه النص الأصلي. مثال Quelle heure est-il ما هو الوقت؟ وبالانجليزية ?What time is it
القلب النقل
وينطوي النقل على الانتقال من فئة نحوية إلى أخرى دون تغيير معنى النص.
وهذه التقنية تقدم تغيير في البنية النحوية مثال: الرئيس يعتقد أن بالانجليزية The President thinks that .. وبالفرنسية Selon le Président
تقييد المعنى
تقييد المعنى التحوير هو حول تغيير شكل النص عن طريق إدخال تغيير دلالي أو منظوري. مثال: ربما كنت على حق بالانجليزية Maybe you’re right وبالفرنسية Tu n’as peut-être pas tort
المساواة أو اعادة الصياغة
هذا هو إجراء ترجمي والذي يستخدم تعبيرًا مختلفًا تمامًا لنقل نفس الواقع. من خلال هذه التقنية، يمكن ترجمة أسماء المؤسسات، صيغ التعجب، التعبير أو الأمثال.
على سبيل المثال:
Chat échaudé craint l’eau froide بالفرنسية وتعني بالعربية القط المتقشرة تخشى الماء البارد وبالانجليزية Once burned , twice shy
التحويل التكييف
والتكيف، الذي يطلق عليه أيضا الاستعاضة الثقافية أو المعادلة ثقافيًا، وهو عنصر ثقافي يستعاض عن النص الأصلي بواحد أكثر ملائمة لثقافة اللغة المستهدفة. وهذا يحقق نصًا أكثر دراية وشمولًا.
وبعد قراءه ما سبق فإننا نستطيع الإجابة علي سؤال ماهي تقنيات الترجمة؟ وأفضلها والمتعارف عليها وبعد قراءة هذا المقال يمكننا الخوض في تجربة رسالة الدكتوراه ونحن نعرف أهم الخطوات التي يجب إتباعها وأيضا نعرف كل ما هو يخص الترجمة في السعودية وأهم مراكز الترجمة المعتمدة هناك وأسعارها وما تقدمة الجامعات في السعودية لرسائل الدكتوراه في الترجمة .