ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية .. أعرف الطريقة وأبدأ بترجمة الكتب كالمحترفين

الطريقة السليمة لترجمة الكتب الإلكترونية للعربية

محتوى الموضوع

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

إليكم الطريقة السليمة لـ ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية …

تعد الترجمة لغة تواصل العالم، حيث تمنح لها الأهمية البالغة على مستوى المنظمات الدولية، من خلال المترجمين العاملين على مستوى هذه المنظمات، وكذا الإصدارات الصادرة عنها، ولاقت الترجمة أهمية كبيرة بعد ظهور الكتب الالكترونية التي دعت إلى أهمية ترجمة الكتب الالكترونية إلى العربية لنقل الخبرات والأفكار الأوروبية إلينا، ولا أدل على كلامي من العبارة المشهورة في العالم الغربي التي تقول: إن “الترجمة هي لغة أوروبا”، وهذا دليل واضح على مكانتها، واعتبارها لغةَ الحاضر والمستقبل في ظل التكتلات العالمية على المستوى الاقتصاديِّ والسياسي، وما يحدثه ذلك من أَثر على الاستراتيجيات المتبعة مِن قِبل هذه القوى، والتأثير البالغ لقواها الناعمة.

طريقة ترجمة الكتب الالكترونية

قد يظن البعض أننا يمكننا الترجمة من المواقع الإلكترونية بسهولة وهذا خطأ جثيم سندلل عليه بالمثال التالي:-

قد نرصد في ذاكرة المعجم الحاسوبي كلمة «قطع»، ونضعها نظيراً للكلمة الإنجليزية cut ونغفل أن «قطع» قد تحتمل معاني أخرى مجردة، فتأتي بمعنى «أبرم» عندما نقول «قطعت عهداً» وتأتي بمعنى «سرق» في «قطع الطريق».

فالذي يُترجم مادة مكتوبة أو مسموعة ترجمة فورية، يستطيع أن يتحكم في مسار الترجمة، فيميز بين المعاني الكثيرة المحتملة للحالة الواحدة، ويختار المعنى المناسب للسياق اللغوي، لكن المترجم الآلي المحوسَب لا يمكنه أن يدرك المقصود.

ورغم التطور الكبير الذي أحرزته الترجمة الإلكترونية منذ الخمسينات، إلا أن شأنها شأن غيرها من تقنيات الذكاء الاصطناعي، ما زالت من أكبر التحديات في عالم التقنية، لما للغة البشرية من التعقيد، إذ لا يمكن للترجمة الآلية أن تضاهي المترجم البشري، لأن اللغة الطبيعية تحمل في طياتها ما لا نهاية له من معان واستعارات ومجازات وإشارات بلاغية وتعابير لغوية وتركيبات مرتبطة بالسياق، تتغير وتستحدث يومياً ويصعب على الكمبيوتر إحصاؤها مهما تمت تغذيته وتحديثه بالمعلومات.

اسماء شركات الترجمة السعودية
اسماء شركات الترجمة السعودية

ربما تفيدك قراءة:  أفضل 3 مكاتب ترجمة كتب من العربية إلى الانجليزية

كيفية الحصول على ترجمة احترافية

لم تستطع أجهزة الكمبيوتر – إلى الآن – القيام بعملية الترجمة بنفس دقة البشر، لكن، للحصول على أدق ترجمة بقدر الإمكان من أي نظام للترجمة الآلية، اتبع الإرشادات التالية:

استخدام قواعد التنسيق الصحيحة للنص، تساعد أنظمة الترجمة الآلية على فهم المعنى بشكل أدق.

ويعد أداة مناسبة لتسهيل مهمة الترجمة لمقالات الموسوعة الحرة الأضخم في فضاء الإنترنت «ويكيبيديا»، خصوصاً أنه يعتمد على ترجمة الجمل لا الكلمات ويذكر أن صاحب الموقع فهد الحازمي، وهو خريج هندسة البرمجيات من جامعة الملك فهد للبترول والمعادن، أن فكرة الموقع الأساسية تقوم على ركنين، أولهما تقسيم الصفحات المراد ترجمتها إلى جمل متفرقة.

ومن ثم الترجمة التعاونية أي العمل التعاوني بشكل عام من خلال حشد المصادر وتعدد الآراء حول الترجمات، فالمحتوى من صنع المستخدمين، وبمجرد إضافة الصفحة يقوم الموقع تلقائياً بتقسيم الصفحة حسب الجمل، إذ تكون الترجمة جملة بجملة، وعليه يتم الدفع بجملة واحدة فقط في الصفحة كل مرة، وبعد حفظ نص ترجمة الجملة، يدفع الموقع بالجملة التالية، وهكذا إلى أن تتم ترجمة المقال بالكامل، مع ربط الكلمات آنياً بمجرد النقر عليها بقاموس إلكتروني لفهم سياق الكلمة أو معناها، من دون الحاجة لفتح إطار جديد أو استخدام مترجم آخر.

فوائد ومميزات الترجمة من «غوغل»

خدمة الترجمة الآلية من غوغل (Google Translation) وفرت الكثير من العناء وساعدت في ترجمة الكلمات والفقرات الكاملة، بل أيضاً الملفات وصفحات الإنترنت، من أي لغة وإلى أي لغة، ولكن أكثر ما يفيدنا نحن العرب هو الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى ترجمة فورية الى العربية والعكس، فعند ترجمة أي كلمة مفردة، تجد الكثير من المعاني المرادفة والمشابهة في الأسفل، وفي كل معنى مرادف هنالك صف من الكلمات الأجنبية الأخرى التي قد تكون أكثر ملاءمة.

Free Online Document Translator

هذا الموقع قادر على ترجمة الوثائق بأكثر من 100 لغة، استخدامه مجاني تمامًا وبسيط جدًا، إنها مجرد مسألة رفع الملف الخاص بك، بحيث تكتشف الأداة على الفور اللغة الموجودة به، حدد اللغة التي تريد ترجمته إليها وانقر على زر “Translate ” لبدء العملية.

Google Docs

تتمتع هذه الأداة من غوغل أيضًا بالقدرة على ترجمة ملفات PDF مباشرةً من خياراتك، لتحقيق ذلك، ما عليك سوى فتح المستند المعني من محرر المستندات ثم الانتقال إلى خيار “الأدوات وأيضا إمكانية ترجمه باستخدام الكامير

صفات من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية

وهذا بعد أن تعرفت على أهمية وجود المترجم ومكاتب الترجمة سنعرفك فيما يلي صفات المترجم وهي كما يلي:-

  • يجب أن يتصف من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية بأخلاقيات الترجمة وأسسها ومبادئها ويعمل بها.
  • يجب أن يمتلك من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية مهارات الترجمة ومهارات أخرى خصوصاً المهارات التقنية التي تميز عمله.
  • يجب أن يتصف من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية بالأمانة العلمية وحفظ الحقوق، ومصداقيته.
  • يجب أن يكون من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية ذو شغف واطلاع واسع على آخر التطورات في عالم الترجمة التقنية وخصوصاً أن صلب المهمة التي تقع على عاتقه هي ترجمة الكتب الإلكترونية.
  • يجب أن يتصف من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية بسرعة الملاحظة ومزاج هادئ يمكنه من التعامل مع التقنيات بأفضل شكل ممكن.
  • أن يتصف من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية بالصبر وتحمل ضغط العمل.
  • أن يكون مستعد من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية للعمل في أي وقت وبأسرع وقت ممكن لأن غالباً ما يتلقى عمله عبر الإنترنت.
  • أن يكون من يقوم بترجمة الكتب الإلكترونية على علم ودراية بكافة تقنيات الترجمة التي تفتح له أفق ترجمته وتساعده في تطوير مهنته.
  • مميزات ترجمة الكتب الإلكترونية

تتميز ترجمة الكتب الإلكترونية بمجموعة من الصفات والخصائص والمميزات التي تجعلها تختلف عن ترجمة الكتب الورقية ومن هذه المميزات:

  • إمكانية نقل ترجمة الكتب الإلكترونية على عدد من الأجهزة وحفظ مجموعة من النسخ بشكل قياسي مقارنة بترجمة الكتب الورقية.
  • إمكانية التعديل على ترجمة الكتب الإلكترونية وذلك بأي وقت ومهما كان التعديل المطلوب على ترجمة الكتب الإلكترونية بسيطاً أم معقداً.
  • يمكن إضافة الكثير من المؤثرات على ترجمة الكتب الإلكترونية مع المحافظة على المحتوى الأصلي للكتاب وهذا الأمر يتم القيام به في ترجمة الكتب الإلكترونية إن استدعي الأمر ذلك.
  • إمكانية وبساطة الحصول على ترجمة صوتية للكتب الإلكترونية والتعامل معها وقراءتها بسهولة على أي جهاز.
  • يمكن أن يتم ربط المراجع التي استخدمها المؤلف الأصلي وتم ترجمتها في ترجمة الكتب الإلكترونية بأفضل شكل مع مواقع توضحها أو يستدل منها عليها.
  • سهولة تدقيق ترجمة الكتب الإلكترونية وذلك بالتعامل مع النسخة المعدة والجاهزة والتدقيق عليها من خلال استخدام الأقلام الإلكتروني ووضع الملاحظات على ترجمة الكتب الإلكترونية.
  • تتميز ترجمة الكتب الإلكترونية بأنها تخدم شريحة كبيرة جداً من الأشخاص والشركات والمؤسسات.
  • تتميز ترجمة الكتب الإلكترونية أن النتاج منها متاح غالباً مجاناً أو قد تكون نتاج ترجمة الكتب الإلكترونية مدفوع في حالات أخرى.
  • سهولة التحقق من أن نتاج ترجمة الكتب الإلكترونية موثوق به أم لا.
  • من الممكن أن تكون ترجمة الكتب الإلكترونية هي مصدر دخل ومهنة يمتهنها بعض المترجمون.

ربما تفيدك قراءة:  تكلفة ترجمة كتاب أفضل الأسعار داخل المملكة

 

ترجمة الملفات اون لاين
ترجمة الملفات اون لاين

 

ترجمة الملفات اون لاين

ويمكن الاستعانة ببعض المواقع التي تقدم خدماتها في الترجمة ومنها ما يلي:-

مترجم إس دي إل.. الريادة في الخدمات اللغوية لمدة 25 عاما

شبكة “إس دي إل” (SDL) هي شبكة رائدة في خدمات إدارة المحتوى الرقمي والخدمات اللغوية لأكثر من 20 عاما، تقدِّم العديد من الخدمات الرقمية، مثل: إدارة المحتوى وتقديم حلول قوية لإدارة وإنشاء المحتوى الرقمي والتأكد من ملاءمته للاستخدام، وخدمات الترجمة التي توفر ترجمة بسيطة ذات جودة عالية، فضلا عن خدمات الترجمة الحية التي يقوم بها أكثر من ألف مترجم ومهندس وخبير لترجمة المحتوى بأفضل طريقة وأعلى دقة ممكنة.

تستخدم خدمات شبكة “إس دي إل” من قِبَل أكثر من 79 شركة ومؤسسة من بين أفضل 100 علامة تجارية، مثل: شركة باناسونيك (Panasonic) اليابانية للإلكترونيات، وشركة سيسكو سيستمز (Cisco Systems) الرائدة في مجال المعدات الشبكية وتقنية المعلومات، وشركة فيليبس (Philips) المتخصصة في الإلكترونيات والأجهزة المنزلية، وشركة كاسيو (Casio) اليابانية المتخصصة في صناعة الإلكترونيات، ومركز الشارقة للإعلام، وشبكة سي إن إن (CNN)، وسلسلة فنادق بيست ويسترن (Best Western)، وغيرها الكثير.

إضافة إلى ذلك، تُقدِّم الشبكة -مجانا- خدمة الترجمة الآلية التي تعتمد على الأجهزة العصبية والتعلّم العميق، والتي توفر ترجمة عالية الدقة للكلمات والجمل والفقرات فضلا عن المستندات، تدعم هذه الترجمة أكثر من 45 لغة مختلفة من بينها: العربية والإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألمانية، والإيطالية والروسية والرومانية والبرتغالية والإندونيسية، فضلا عن الصينية والكورية واليابانية والسويدية، إضافة إلى التركية والألبانية والبنغالية والبلغارية والكرواتية.

مترجم بينغ.. مُترجم مايكروسوفت الذكي

أعدّت شركة “مايكروسوفت” موقع “بينغ” (Bing) لينافس خدمة الترجمة التي تُقدِّمها شركة “غوغل”، تدعم مايكروسوفت خدمة الترجمة الخاصة بها بالتكنولوجيا المتطورة المستخدمة في حزمة الأوفيس (Microsoft Office) وبرنامج سكايب (Skype) ومتصفح إنترنت إكسبلورر (Internet Explorer)، إضافة إلى التكنولوجيا الذكية التي يستخدمها بعض شركاء مايكروسوفت مثل: وي تشات (WeChat)، وتويتر (Twitter)، وموقع يلب (Yelp)، وإيباي (eBay)، وغيرهم وتلك المميزات جعلته من أفضل مواقع ترجمة الكتب الالكترونية.

يوفر “بينغ” إمكانية الترجمة النصية للكلمات والجمل والفقرات بحد أقصى 5 آلاف كلمة في المرة الواحدة، تدعم الترجمة أكثر من 60 لغة من بينها: العربية والإنجليزية والإسبانية والفرنسية والألمانية والإيطالية، والبنغالية والبلغارية والكرواتية والتشيكية، والدنماركية والهولندية والفلبينية، فضلا عن الصينية والكورية واليونانية والعبرية والهندية، إضافة إلى الإندونيسية والفارسية والبولندية والبرتغالية والرومانية وغيرهم.

مترجم برومت أونلاين.. الجمع بين منصات الترجمة المختلفة

تم تطوير وإطلاق موقع “برومت أونلاين” (PROMT-Online) في عام 2000 ليكون أول خدمة ترجمة عبر الإنترنت تُقدمها شركة “سمارت لينك” (Smart Link) التي غدت واحدة من الشركات الرائدة في خدمات اللغويات والترجمة، في البداية كان الموقع يتكون من محرر نصوص لا يدعم إلا الترجمة إلى 5 لغات فقط مع نحو 12 تركيبة لغوية، ثم تم إضافة المزيد من اللغات والأدوات التقنية المختلفة، مثل: لوحة المفاتيح الافتراضية والمدقق الإملائي وغيرها.

الآن، يدعم الموقع أكثر من 55 لغة من بينها العربية والإنجليزية والإسبانية والفرنسية والإيطالية والروسية والصينية والتركية والكورية، مع ما يقرب من 3 آلاف تركيبة لغوية مختلفة، فضلا عن خدمة الترجمة من 3 منصات أخرى إضافية هي: غوغل ومايكروسوفت وبابليون، مما يوفر ترجمات مختلفة تستطيع اختيار الترجمة الأكثر رصانة من بينهم، ويحتوي الموقع على العديد من الأدوات التقنية المميزة مثل: أداة التعرف على اللغة تلقائيا، والترجمة الصوتية.

إضافة إلى أداة النطق المختصة بتحويل النص إلى صوت مسموع لنحو 10 لغات مختلفة، وأداة التدقيق الإملائي التي تدعم 8 لغات مختلفة، وأداة الترجمة العكسية، والقاموس متعدد اللغات الذي يدعم 8 لغات مختلفة ويتيح إمكانية البحث عن الكلمات والجمل من خلاله، فضلا عن أداة فك تشفير النصوص الروسية غير القابلة للقراءة وتحويلها إلى نص يمكن قراءته وترجمته بسهولة.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة رسالة دكتوراه …فرصة لكل باحث علم 

ترجمة معتمدة اون لاين
ترجمة معتمدة اون لاين

مكاتب ترجمة اون لاين

عند اختيار مكتب الكتروني للعمل معه يجب أن تركز على بعض الصفات المحددة الخاصة بالترجمة والمترجم حيث

إذا كنت ستعمل على عمل كتاب الكتروني إذا هذا يتطلب وجود ما يعرف بالوجود الرقمي العالمي وأن يكون نهج ترجمة قادر على التكيف مع تغيرات التصميم، واستيعاب جميع أشكال المحتوى الرقمي الذي تنتجه – تكلفة ترجمة كتاب مناسبة لا تستهلك ميزانيتك مع نمو كتابك الإلكتروني.

يجب على مقدم خدمة ترجمة كتاب الكتروني فهم أفضل أساليب وإجراءات ترجمة كتاب الكتروني، ويجب أن يعمل معك ليس فقط على فهم ما يبدو عليه موقعك متعدد اللغات اليوم، ولكن ما ستحتاج إليه منه غدًا.

اختر مقدم خدمة يضع الخدمات الرقمية في المقدمة.

معظم مقدمي ووكالات خدمات الترجمة يفهمون سير الأعمال وعملية ترجمة الكلمات والعبارات، ولكنهم لا يفهمون الفروق الدقيقة على شبكة الإنترنت، والاتصالات عبر الإنترنت والمحتوى الرقمي.

مقدم الخدمة الذي يستخدم أفضل الرؤى البشرية والتقنيات المتقدمة سوف يعلم كيفية التعامل مع عملية الترجمة نفسها، لكنه سيكون أيضًا على دراية بجميع الآثار الرقمية للانتقال بأعمالك إلى الأسواق العالمية، بما في ذلك تجربة المستخدم، وتحسين محركات البحث، ومحتوى الوسائط المتعددة وغيرها.

تأكد من البحث عن شريك ترجمة يتمتع بالخبرة الرقمية، ويعطي الأولوية للتقنيات الرقمية.

لا تخشى التغيير

في بعض الأحيان يمكن أن يبدو تغيير مقدم خدمات الترجمة من الشركة التي تعمل معها منذ سنوات عملية شاقة ومخيفة، لكنها لا يجب أن تكون كذلك.

يستطيع مقدم خدمات الترجمة المميز مساعدتك في الانتقال من مقدم خدمات الترجمة القديم إلى حل ترجمة أكثر تقدمًا، وحتى العمل مع مقدم الخدمات اللغوية الحالي مع أجل الحصول على عملية انتقال سلسة.

ضمان الجودة مع خبراء شركات ترجمة اون لاين.

من أجل التوجه بأعمالك التجارية إلى أسواق عالمية جديدة، فإنك بحاجة إلى كتاب الكتروني متعدد اللغات يتسم بالأصالة، والتخصيص والتحسين الأمثل لهذه الجماهير الجديدة بتعبير قوي عن علامتك التجارية.

اختر شريكًا يمكنه أن يصبح امتدادًا موثوقًا لترجمة الكتب الإلكترونية الخاصة بك وفريق عملك، وإن كانت لديه خبرات محددة في القطاعات، والصناعات والأسواق ذات الصلة بكتابك التجاري، سوف تكون ترجمة كتابك الإلكتروني أكثر فعالية وقيمة بشكل كبير.

بالإضافة إلى ذلك، يمكن لمقدمي خدمات الترجمة ذوي الخبرة الاستفادة من التقنيات الأكثر تقدمًا لتبسيط العمليات، وتحسين سير العمل وتطبيق الخبرات التجارية العالمية لضمان نجاح وتميز موقعك الإلكتروني متعدد اللغات.

التحسين من أجل سرعة التسويق.

أساليب الترجمة القديمة عادة ما تكون بطيئة للغاية مقارنة بوتيرة الأعمال العالمية اليوم، إن الوقت الذي تستهلكه للعثور على المحتوى، ووضعه في قوائم الانتظار، وترجمته وإعادة دمج المحتوى المترجم يدويًا في نظام إدارة المحتوى طويل بشكل كبير للغاية.

ابحث عن مقدم خدمات قادر على الاستفادة من أفضل ما تقدمه التقنيات الحديثة لجعل عملية ترجمة الكتاب الإلكترونية سريعة قدر الإمكان مع الحفاظ على سلامة وجودة أعمال الترجمة.

توخى الحذر من عمليات التسعير بالكلمة.

الوكالات التي تتوقف نماذج أعمالها بشكل حصري تقريبًا على ترجمة المحتوى بالكلمة لديها مصلحة مباشرة في ضمان ترجمة أكبر عدد ممكن من الكلمات كلما زاد المحتوى الذي تقوم بترجمته، كلما حققوا مكاسب أكبر.

لكن هناك طريقة أفضل، يهتمُّ مقدمو خدمات الترجمة الذين يوفرون حلًا كامل الإنجاز بنتيجة مشروع الترجمة الخاص بك، ويضعون أهداف أعمالك في المقام الأول.

من خلال التعامل مع تسعير ترجمة الكتب الإلكترونية بشكل أكثر شفافية وإنصافًا، يمكنك أن تولي اهتمامًا أقل لحجم المحتوى الذي تقوم بترجمته، واهتمامًا أكبر بكيفية التعامل مع أعمالك التجارية الدولية في الأسواق الرقمية.

ولضمان النجاح عليك بما يلي:-

  • إعطاء الأولوية للعمل مع المحترفين الحقيقيين.
  • هناك مترجمون، ثم هناك شركاء عمل، وعليك العمل مع شركاء العمل.
  • ننصحك بالبحث في التفاصيل حول مقدمي خدمات الترجمة، والتعرف على كيفية قيامهم بعمليات وإجراءات العمل.
  • هل القيادة مشاركة في العمليات والإجراءات؟ هل يعملون بنزاهة؟ هل يهتمون بنجاح أعمالك على المدى الطويل ويقدرون استثمارك وشراكتك معهم؟
  • ابحث عن شريك استثمرَ بشكل كافٍ في شركته بحيث يمكنه التركيز على تنمية وتطوير شركتك.
  • ترجمة الكتب الإلكترونية ليست مجرد مهمة تقوم بها، إنها استثمار في وجود أعمالك الدولية على الإنترنت.
  • خصص الوقت اللازم لاختيار شريك الترجمة المناسب للكتاب الإلكترونية، وسوف تكتشف طرقًا لخدمة جمهورك العالمي متعدد اللغات عبر الإنترنت كما لم يحدث من قبل.
تصميم متجر الكترونى بالرياض
تصميم متجر الكترونى بالرياض

اسعار الترجمة في السعودية

وبعد أن عرفت طرق اختيار المكاتب والمترجم نقدم لك اسعار تلك المكاتب داخل المملكة العربية السعودية.

تتراوح أسعار الترجمة الاحترافية التي تقدمها المكاتب السعودية ما بين 22 إلى 27 ريال سعودي للصفحة (الصفحة = 250 كلمة)

وهذا المدى السعري يتأثر بعدة عوامل:

  • تخصص الترجمة.
  • متطلبات الترجمة.
  • وقت التسليم.

سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي  (سعر ترجمة 250 كلمة)

  • أسعار الترجمة في السعودية22 : 27 ريال سعودي
  • أسعار الترجمة في الرياض22 : 27 ريال سعودي
  • أسعار الترجمة في مكة22 : 27 ريال سعودي
  • أسعار الترجمة في جدة22 : 27 ريال سعودي
  • أسعار الترجمة في الدمام22 : 27 ريال سعودي
  • أسعار الترجمة في الخبر22 : 27 ريال سعودي

سعر ترجمة 250 كلمة 2020

أن الاسعار الحالية الخاصة بالترجمة تتوقف على حسب تخصص الملف المراد ترجمته (الترجمة القانونية – الترجمة السياسية – الترجمة الأدبية – الترجمة الاقتصادية – الترجمة التجارية – الترجمة التقنية – الترجمة الصناعية – الترجمة الدينية – الترجمة السياحية – الترجمة الطبية)

حجم الملف أو المشروع حيث ان حجم الملف أو عدد كلماته من العوامل التي تحدد سعر الملف.

نوع الترجمة المطلوبة من حيث كونها معتمدة أم متخصصة، ودائما ما تكون الترجمة المعتمدة أعلى سعراً من الترجمة المتخصصة لما يلزمها من اختام وترجمة التوثيقات والاعتمادات الموجودة على الملف أو المشروع المقدم للترجمة.

الوقت المحدد لتسليم الترجمة قد يختلف بسببه سعر الترجمة في بعض الأحيان على أساس (الوقت الطبيعي والمعروض لتسليم الترجمة – أو حاجة العميل لتعجيل وقت تسليم الملف مما قد يستوجب زيادة السعر لما في ذلك من وقت إضافي بالنسبة للمترجم القائم على عملية الترجمة).

أن تحديد سعر الترجمة في السوق المحلي يخضع لعدة خطوات منها:

البحث عن السعر المتعارف عليه للغات المختلفة، وعدد الكلمات، وحجم الصفحات حسب المتبع في ذات السوق، ويمكن للمترجم معرفة هذه الأمور بالتواصل مع مكاتب الترجمة المختلفة، ومع عدد من المترجمين الذين يعملون لحسابهم الخاص في السوق المحلي، أو في الأسواق الخارجية، كما يمكن للمترجم الذي يتمتع بعضوية هيئات، أو جمعيات الترجمة الاطلاع على قوائم أسعارها.

  • يجب على المترجم وضع حد أدنى وأعلى لخدماته، لا يتنازل عنه مهما كلفه الأمر.
  • الوقت المطلوب لإنجاز العمل إذ ربما يتطلب العمل ساعات طويلة، أو عملًا بالليل، أو خلال إجازات نهاية الأسبوع، وكل هذه الأمور التي تتطلب العمل في ساعات غير اعتيادية من شأنها زيادة سعر الترجمة.
  • وينصح بعدم مجاراة العميل في إمكانية العمل خلال إجازة نهاية الأسبوع، أو الإجازات بنفس الأجر.
  • في المملكة المتحدة يكون التسعير من ناحية المترجم المعتمد أكثر كلفة إذ يحتاج الشخص إلى مبالغ كبيرة ليصبح مترجمًا معتمدًا.
  • التعامل مع عميل مباشر، أو عن طريق طرف ثالث يؤثر في سعر الترجمة، ففي هذه الحالة يجب أن يزيد سعر المترجم بنسبة 30%، فربما يدفع العميل 50% إلى 100% من السعر الذي سيتقاضاه المترجم لهذا الوسيط.
  • مدى صعوبة النص، فكلما كان النص متخصصًا قل عدد المترجمين، وهذا يعني أن المترجم المتخصص يجب أن تكون تسعيرته أعلى من بقية المترجمين.
  • سعر الترجمة يختلف بحسب المهمات المطلوبة، فالعمل الذي يقتصر على الترجمة يختلف عن العمل الذي يحتاج إلى تفريغ النص أي العمل على نسخة غير إلكترونية، ومن ثم الترجمة، وينصح في هذه الحالة أن يكون التسعير بالساعة.
  • ويمكن للمترجم تسعير ترجمته بالساعة، ولكن هذا يخضع لحجم المشروع، فكلما كبر حجم المشروع انخفض سعر الترجمة.
  • ونذهب فيما يلي معاً للأسعار المتاحة في سوق العمل ومجال الترجمة بالنسبة للترجمات المعتمدة والمتخصصة ولمختلف اللغات المنتشرة والمطلوبة في سوق العمل لمجال الترجمة
  • ونبدأ في مستهل حديثنا عن الاسعار الخاصة بالترجمة باللغة الانجليزية حيث تتراوح اسعار الترجمة في اللغة الانجليزية بداية من  ( 4.60 دولار) إلى  ( 11.50 دولار) لكل 250 كلمة بالسنبة للملفات ذات الطابع أو التخصص القانوني والترجمة العامة وتبدأ من (5.10 دولار) إلى  (9.70 دولار) لكل 250 كلمة بالنسبة للترجمة الطبية والدبلوماسية والسياحية.

أما عن الترجمة الادبية والهندسية فهي تبدأ من  (6.85 دولار) إلى (14.25 دولار)  لكل 250 كلمة بالنسبة للملفات التي تتخصص في مجال الترجمة الأدبية أو الترجمة الهندسية أو الترجمة الدينية وتكون هذه الاسعار على اساس ان نوع الترجمة متخصص وليس الترجمة المعتمدة.

  • فيمكن ان تكون الترجمة المعتمدة أعلى سعراً من الترجمة المتخصصة، ولكن الزيادة في السعر ليست بالكثير عنها في الترجمة المتخصصة.
  • أما عن الاسعار في ترجمة اللغات الأخرى مثل اللغة الفرنسية أو اللغة الإيطالية أو اللغة الإسبانية وتتراوح اسعار الترجمة في هذه اللغات ما بين (6.85 دولار) لكل 250 كلمة إلى (14.25 دولار و 17.20دولار).
  • على حسب تخصص الملف والحجم وعدد الكلمات الخاصة بالأوراق المطلوب ترجمتها.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة كتب بالانجليزي| أجود مكاتب بأفضل الأسعار 

ماهي تقنيات الترجمة
ماهي تقنيات الترجمة

وبذلك نكون قد عرفناك ماهي تقنيات الترجمة التي يمكنك استغلالها وعمل كتاب الكتروني يخلد أسمك ويجلب لك الربح ويضعك في قوائم المشاهير ويمكنك من تسلق سلم العالمية.

ربما تفيدك قراءة: ترجمة كتب الكترونية… أرخص ترجمة بأعلي جودة  

https://www.youtube.com/watch?v=JXXOKBdCdE0

المصدر: مدينة الرياض

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى