أفضل ترجمة نتائج التحاليل الطبية

 ترجمة نتائج التحاليل الطبية المعتمدة و أفضل مكاتب و مواقع الترجمة

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

 ترجمة نتائج التحاليل الطبية 

هل معك تحليل طبي وترغب في ترجمة نتائج التحاليل الطبية ؟ نحن في هذا المقال سنساعدك بتقديم أشهر مكاتب ومواقع الترجمة التي تقدم أفضل التراجم الطبية المعتمدة والتي تتيمز بالأمانة العلمية في نقل الترجمة.

موقع ترجمة تحاليل طبية
موقع ترجمة تحاليل طبية

موقع ترجمة تحاليل طبية

هناك العديد من المواقع التي تقدم تراجم طبية في المملكة ومنها:

موقع بروترانسليت:

في موقع بروترانسليت يعلق أهمية كبيرة على طلبات الترجمة الطبية المتخصصة بسبب الدور الجاد والرئيسي الذي يلعبه هذا النوع من الترجمة في صحة الأفراد حيث أن الترجمة الطبية المتخصصة لا تتسامح مع أي نوع من الأخطاء حتى لو كانت صغيرة، قد يؤدي الخطأ المفرد في المصطلح الطبي أو في ترجمة تحاليل المختبر أو التعليمات الطبية إلى مشاكل صحية كبيرة وفي حالات نادرة اعتمادًا على الحالة الصحية يمكن أن يتسبب أيضًا في وفاة الشخص المعني.

تتخذ بروترانسليت جميع التدابير الممكنة لضمان توفير أفضل خدمات الترجمة الطبية وترجمة تحاليل طبية من الفرنسية الى العربية الدقيقة من جميع الأنواع ولطمأنة عملائها بأنهم في أيد أمينة، إذا كنت بحاجة إلى مترجم طبي فلديها فريق من المترجمين ذوي الخبرة والمتخصصين الذين يقدمون خدمة ترجمة طبية من الإنجليزية إلى العربية بالإضافة إلى 140 زوجًا

من اللغات الأخرى لتناسب متطلبات العملاء، حيث يمكن للعميل أيضًا طلب خدمة الترجمة إلى أكثر من لغة في نفس الوقت ونتيجة لذلك تعمل بروترانسليت على ضمان أن خبراء الترجمة لدينا أكثر من مؤهلين في مجال تقديم خدمة الترجمة الطبية ويتم ذلك عن طريق تعيين مترجمين محترفين لديهم مجموعة واسعة من الخبرة والثقافة والمعرفة اللازمة في مختلف المجالات المتخصصة ترجمة طبية بهدف توفير منتجات لا تشوبها شائبة وفقا لأعلى معايير الجودة العالمية لضمان رضا العملاء.اضغط هنا

ربما تفيدك:أفضل مترجم تقرير طبي في السعودية

ترجمة تحاليل طبية

تتطلب الترجمة الطبية دقة بنسبة 100٪ تعد الدقة أمرًا حيويًا عند ترجمة أي محتوى طبي سواء كان تقارير حالة المريض، أو منشورات معلومات المنتج أو معلومات التعبئة والتغليف لصناعة الأدوية.

أكثر الوثائق الطبية المترجمة شيوعًا هي التجارب السريرية والبروتوكولات السريرية، وإدراج العبوات والعلامات، وأوصاف عملية التصنيع، وأدلة الإنتاج، والبروتوكولات، والدراسات الصيدلانية، وترجمة تحاليل الحمل ومقالات المجلات العلمية، والوثائق التنظيمية.

كمترجم طبي ستحتاج إلى المعرفة التقنية يفضل أيضًا وجود خلفية في مجال الطب تتوافق مع الموضوع الذي تترجمه.

ستعمل مع الشركات المصنعة للمعدات الطبية وشركات الأدوية، ومديري الرعاية الصحية، ومنظمات البحوث السريرية (CROs) يعتمد جميع عملائك على قدرتك على تقديم وثائق خالية من الأخطاء والبيانات الحساسة وليس هناك مجال للتخمين أو الارتجال هنا.

يجب أن يكون لدى المترجم الطبي معرفة متعمقة بالقوانين المحلية أيضًا ولدى معظم البلدان لوائح صارمة مطبقة فيما يتعلق بالموافقة على الأدوية والإجراءات الطبية ويمكن أن يتسبب أي خطأ في تأخير العميل أو حتى عدم الموافقة على بيع دواء معين في الأسواق المحلية.

تعمل الصناعة الطبية باستخدام آلاف المصطلحات الطبية التي نادراً ما يمكن استبدالها لذلك يجب أن يكون لديك إمكانية الوصول إلى موارد ممتازة ومسرد مصطلحات دقيق لتسهيل عملك.

في هذا المجال حتى أصغر خطأ في ترجمة مصطلحات تحاليل طبية يمكن أن يغير تركيبة الدواء أو إجراء طبي أساسي ويمكن أن يكون لهذا آثار شديدة على حياة المرضى.

لهذا السبب في هذا المجال ستحتاج إلى بناء مستويات متعددة من التحكم في المحتوى المترجم.

خدمات الترجمة الطبية

ما هي الترجمة الطبية؟ الترجمة الطبية هي تحويل الاتصالات المكتوبة المتعلقة بالرعاية الصحية والصيدلانية وعلوم الحياة وصناعات التكنولوجيا الحيوية ويجب أن تحافظ هذه الترجمات على الامتثال لقانون HIPAA والمعايير القانونية الأخرى وتغطي خدمات الترجمة الطبية والرعاية الصحية مجموعة من الوثائق بما في ذلك:

سجلات المرضى

النتائج الطبية

تسمية العبوات وتعبئتها

التجارب السريرية

خدمات الترجمة الطبية
خدمات الترجمة الطبية

ترجمة تحليل السائل المنوى.

إجراءات التشغيل القياسية

 (SOPs) تعليمات الاستخدام

 (IFUs) الفحوصات الطبية المستقلة (IMEs)

تعليمات المريض

المجلات الطبية

ترجمة تحليل البول

الدراسات الصيدلانية

أدلة الطبيب

خدمات الترجمة الطبية المتوافقة مع HIPAA

تحقق من بيان الامتثال HIPAA.

مهارات الترجمة

الترجمة الطبية هي أحد مجالات الترجمة المتخصصة والتي يجب أن تحصل على العديد من المؤهلات حتى يتمكن المترجم من إتقان هذا المجال.

سنتحدث هنا عن مهارات أساسية للمترجم أو اللغوي ليتمكن من أداء العمل بشكل احترافي.

ربما تفيدك:أفضل أسعار الترجمة في السعودية 2020 .. وأفضل شركات الترجمة

أولاً- مهارة  التعامل مع اللغة العربية:

والمقصود هنا هو سلامة النص المترجم أو المنتج النهائي للمترجم من الأخطاء اللغوية سواء كانت هذه الأخطاء مرتبطة بقواعد التدقيق الإملائي أو النحوي فمن المهم جدًا أن تكون لغة المترجم النهائية أصلية ومفهومة ومعبرة ومناسبة وبشكل عام يجب أن تكون هذه المهارة متاحة لكل مترجم، لأنها العرض النهائي للعمل.

ثانيًا- مهارات اللغة الثانية أو لغة المصدر وهنا غالبًا ما نتحدث عن ترجمة مصطلحات طبية من انجليزي الى عربي:

هذه المهارة بديهية ومطلوبة من قبل جميع اللغويين حتى أولئك المتخصصين في لغة أخرى غير اللغة الإنجليزية، يجب على كل مترجم أو مالك لغة أن يعمل عليها ليكون على دراية بشروط وأساليب الاشتقاق وأهم شيء هو القدرة على تتبع المفهوم العام للسياق.

هنا من الضروري التأكيد على هذه النقطة وغالبًا ما يحمل المصطلح واللغة والكلام أكثر من الكلمات إنه يحمل مشاعر أو ما يطلق عليه “روح النص” أما الترجمة الطبية فستجد أن معظم من ينتمون لهذا المجال درسوا الطب أو الصيدلة.

بالطبع قد يفيدهم ذلك من معرفتهم بالمفاهيم الطبية ومعرفة السياق العام وهم أكثر ملاءمة للآخرين لفهم روح النص الأصلي.

تأكد من التعامل مع مكتب يقدم خدمات ترجمة طبية وترجمة تحاليل الدم دقيقة ومتوافقة مع قانون نقل التأمين الصحي والمسؤولية بنسبة 100٪  مع متخصصين في اللغة خبراء في المصطلحات الطبية حتى لا تعرض نفسك للخطر.

المصدر
المصدر

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى