أفضل مترجم تقرير طبي في السعودية

 أفضل مترجم تقرير طبي في السعودية

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

مترجم تقرير طبي

يحتاج الأفراد والشركات في تنفيذ صفقاتهم أو تعاملهم مع المستشفيات إلى مترجم تقرير طبي ، ويلعب مترجم التقرير الطبي دورا خطيرا في إزالة اللبس وخدمة المرضى وتقديم ترجمة دقيقة للتقارير طبية والوصفات الطبية، كما يحتاج المترجم المحترف إلى مجموعة من الأدوات للقيام بمهمته في تقديم أفضل خدمة ترجمة طبية بدون اخطاء، في هذا المقال نتعرف على أفضل مترجم تقرير طبي في السعودية وأسعار الترجمة في السعودية.

مترجم تقارير طبية

يبدأ مترجم التقارير الطبية في عملية الترجمة، ويقوم المترجم بترجمة مصطلحات طبية، ثم يكتبها، ويجب أن تكون ترجمة النص صحيحا بجمل قصيرة ومفهومة وبصياغة جيدة، ويجب أن يحرص المترجم على تقسيم النص إلى فقرات، وأن يأخذ قسطا من الراحة بعد كل فقرة للتأكد من صحة الترجمة. يمكن أن يلجأ المترجم إلى قواميس في المصطلحات الطبية، لتقديم نصوص طبية مترجمة، والخطوة الأخيرة، مراجعة الترجمة حيث يراجع المترجم النص الذي ترجمه ليتأكد من صحته، وجودة صياغته وعدم وجود أخطاء اللغوية والنحوية والإملائية.

 

اسعار الترجمة في السعودية

تختلف أسعار الترجمة في السعودية، ولا يوجد سعر ثابت لها، وما تحصل عليه مكاتب الترجمة بين 800 أو 1000 أو 2500 ريال على حسب العمل، ويحصل المترجمون قليلو الخبرة على 500 ريال ويحصل المترجم المحترف على 1500 ريال في مجال الترجمة. تصل ترجمة المؤتمرات، إلى 2500 ريال في اليوم، وتصل إلى 3700 ريال مع الجهات الحكومية مثل مؤسسة مسك، ما يعادل 1000دولار يوميا، لكن الاستعانة بمترجمين من جنسيات عربية قللت الأسعار، إذا يكتفي مترجم العربي 700 ريال في مؤتمر من الصباح إلى الليل، ويصل المبلغ المتوسط للمترجم صاحب الخبرة إذا تولى ترجمة المؤتمر منفردا 1500 إلى 2000 ريال.

تصل تكلفة المترجمين الفوريين ما بين 50 – 145 دولار في الساعة، تقدم خدمة الترجمة الفورية باللهجة الأمريكية من 100 دولار – 125 دولار في الساعة، ويحتاج المترجم أن يفهم مقياس الأجور، ونوع الدفع من اختياره، ويمكن اختيار الدفع لكل كلمة، أو لكل ساعة، كما يجب أن يقرر هل يريد أن ينفرد بالعمل أو يكون جزءًا من مكتب ترجمة. يمكن للمترجم أن يتقاضى 20 دولارا في الساعة كمتوسط، فإن أكثر المترجمين خبرة يتقاضون 100 دولار في الساعة، ويبلغ متوسط الدخل السنوي للمترجم يتراوح بين 20000 دولار إلى 80000 دولار.

 

مترجم تقرير طبي
مترجم تقرير طبي

 

متطلبات المترجم الجيد

يعتقد الناس، أن كل من يتقن لغة أجنبية يمكن أن يصبح مترجما محترفا، وهذا ليس صحيحا بالضرورة لأن المترجم المحترف ينبغي أن يتصف بعدد من الصفات:-

  • حب التعلم والاطلاع، يجب أن يكون المترجم يملك حب الاطلاع والتعلم المستمر.
  • امتلاك حصيلة لغوية من المصطلحات في لغته الأم واللغة التي يترجم منها، وهي تعتبر من أهم مقومات المترجم الجيد.
  • ترجم شغوفا بالترجمة وأن يبذل كل جهده في كل مشروعات الترجمة بالإضافة إلى امتلاك مهارات الترجمة.
  • 4- سهولة وانسياب نصوص الترجمة، بالإضافة إلى الوضوح وتجنب الغموض في النصوص، وهي من الصفات التي تميز أفضل مترجم طبي.
  • 5- الدقة: ينبغي على المترجم نقل محتوى النص الأصلي نقل دقيق ويلتزم الأمانة في نقل محتوى النص الأصلي بالإضافة إلي الثقة والتواضع.
  • 6- جودة الترجمة: وهي حجر الزاوية في الحكم على مهارات المترجم، وينبغي على المترجم الجيد أن يستخدم جميع الموارد المتاحة تحت تصرفه.

العمل في مجال الترجمة الطبية

يحتاج الشخص للعمل كمترجم مستقل، اكتساب الخبرة في الترجمة من خلال ممارسة الترجمة ثم التطوع لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت، وهناك عدة مواقع يمكن المشاركة في ترجمة طبية فورية اون لاين واكتساب الخبرة مثل ويكبيديا، وموقع تيد. يحتاج المترجم للتخصص، في البداية، تجربة كل أنواع الترجمة، ولا تركز على الترجمة الأدبية، ولابد أن يقرأ المترجم باللغات التي تعمل بها لاكتساب المهارة باللغات التي تترجم بها والتركيز على معرفة في قواعد اللغة والنحو والصرف. لابد أن يبحث المترجم على الانترنت، ويتواصل مع اللغويين للمساعدة في بعض المشروعات، الاستعانة بخبرات مدقق للغة العربية لإجراء مراجعة سريعة نصوص طبية مترجمة قبل ارسالها للعميل.

بعد ممارسة كافة أنواع الترجمة، لابد من البدء في التخصص في موضوع أو موضوعات معينة  كالترجمة القانونية، أو الطبية، او التجارية، أو التأمين، أو البنوك، أو براءات الإختراع. لابد للمترجم أن يكون ماهراً في قواعد اللغة الإنجليزية وقويا في قواعد اللغة العربية كعلم صرف والنحو، يمكن التغلب على أي قصور في اللغات بكثرة القراءة في لغة الأم واللغة الثانية حتى صار لدي إحساس بالخطأ والصواب من الناحية القواعدية، من المهم التخصص في مجالين أو ثلاثة في انواع الترجمة مثل مترجم مقالات طبية أو مترجم قصص أدبية أو مترجم عقود قانونية.

افضل مترجم مصطلحات طبية

يعتبر الاستيعاب أهم قواعد الترجمة الطبية، وهي عملية فهم النص واستخدام المعرفة السابقة للقارئ، وأن يكون المترجم علي علم ببروتوكولات التجارب السريرية، والتعرف على الأنواع الطبية، وعملية الترجمة، معرفة العناصر البنيوية في أنواع مختلفة للترجمة.

يعتبر من أهم قواعد الترجمة، ازالة الغموض واللبس، واستخدام جمل عربية قصيرة وواضحة والبعد عن تراكيب اللغوية المعقدة، والابتعاد عن الترجمة الحرفية و مراعاة سياق الفقرة التي يترجم الشخص، والاعتماد علي قواميس في المجال الطبي وإعادة قراءة النص المترجم أكثر من مرة للبعد عن الاخطاء اللغوية والاملائية، ويحتاج المترجم إلي ثقافة واسع في المجال الذي يترجم فيه سواء كانت الترجمة طبية أو قانونية بقراءة نصوص قانونية أو معلومات طبية،

المترجم الطبي الشامل

لعل من أهم الأشياء التي تتواجد في الوثائق الطبية، هي التشخيص الصحيح للمريض، تكون بعض الوثائق العلمية منصبة علي تشخيص مرض ما أو العلامات التي تدل علي إصابة الشخص بهذا المرض. من متطلبات الترجمة الطبية، مواجهة أي خطا في الترجمة، ينتج عنه خطا في التشخيص الصحيح مما يؤدي إلي حدوث المشاكل، قد يحتاج المترجم إلي ترجمة نصوص طبية من اللغة الإنجليزية الى العربية فورية اذا كان عمله داخل مستشفي.

ويحتاج مترجم مصطلحات طبية انجليزي عربي لاتباع لمجموعة من الخطوات، يقوم بالاطلاع على التقرير الاصلي ليتأكد من قدرته على ترجمة التقرير بطريقة صحيحة، يجب أن يقوم بوضع خطوط تحت الكلمات التي لم يعرف ترجمتها لكي يعود إلى القاموس، ويقوم بترجمتها ثم يضع نسخة أولية للترجمة ويعود بعد فترة لتصحيح الاخطاء النحوية والاملائية، ثم يعيد قراءة الجمل لتقديم جمل بسيطة وسهلة.

https://www.youtube.com/watch?v=9BXerKvA1ns

المصدر : مدينة الرياض

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى