أسعار ترجمة ابحاث اكاديمية.. أفضل 3 مكاتب في السعودية
أسعار ترجمة ابحاث اكاديمية
محتوى الموضوع
- 1 أسعار ترجمة ابحاث اكاديمية
- 2 أسعار ترجمة رسالة الماجستير
- 3 أنواع الترجمة
لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا
أسعار ترجمة ابحاث اكاديمية
الترجمة هى همزة الوصل بين الشعوب لكي يتعارفوا ولا ينفروا من بعضهم البعض بسبب اختلاف الألسن، ويحتاج العلماء إلى الترجمة كي يخدموا العلم لصالح البشرية، وستجد أن أسعار ترجمة ابحاث اكاديمية متنوعة وفقًا لمكتب الترجمة أو للموقع الإلتكروني الذي تتعامل معه.
أسعار ترجمة رسالة الماجستير
الترجمة عادة يتم حساب تكلفتها بالصفحة، ومع حاجة العديد من الأشخاص والطلاب بشكل خاص إلى الترجمة العلمية والأكاديمية مما يشكل لهم العديد من المشكلات والعقبات الدقة والسرعة والسعر المناسب، هذه هي الأسس التي يبحث عنها أي شخص خلال بحثه فالوثيقة المترجمة بشكل إحترافي ومسلمة في الموعد المناسب مع دفعه ثمنا مناسبا يجعل كل ذلك العميل في غاية الرضا الكامل ويجنبه العديد من المشكلات التي قد يقع بها بسبب الأخطاء.
عليك أن تعلم أن الصفحة عادة ما تقدر بـ 250 كلمة تقريبا قد تزيد أو تقل حسب حجم الكلمات، ويقوم البعض بتقدير قيمة ترجمتها بداية من 22 إلي 27 ريالا سعوديا ويصل إلي 30 ريالا سعوديا في بعض الأحيان ويعتمد سعر صفحة الترجمة المعتمدة على عدة نقاط، وبهذا نكون رصدنا لك اسعار الترجمة في السعودية 2020.
ربما تفيدك قراءة:أفضل مكاتب ترجمة رسالة الدكتوراه في الرياض.. خدمات أونلاين
أنواع الترجمة
يوجد العديد من أنواع الترجمة، ولكل نوع عادة مترجم خاص فهناك ترجمة صحفية، وترجمة علمية، وترجمة تاريخية، وترجمة أدبية، وغيرهم من مجالات الترجمة.
أفضل طريقة للترجمة:
– ترجمة تحريرية
وهي الأشهر والتي يعتقد الجميع أنها النوع الوحيد للترجمة، حيث تحصل على نص بلغة فتقوم بتحويله إلى لغة أخرى بشكل صحيح يحافظ على المعنى بشكل كامل دون إجراء تغيرات في النص والمعنى، وهى أكثر طرق الترجمة انتشارًا.
– ترجمة شفهية
من انماط الترجمة المباشرة بلا ورق أو أقلام، وتعتمد بشكل كبير على سرعة بديهة المترجم، ولها 3 أنواع:
ترجمة منظورة
وفيها يقرأ المترجم النص ويقوم بترجمته أثناء القراءة مباشرة بلا كتابة له أو تدوين ملاحظات، وهى من فروع الترجمة التي تحتاج إلى مترجم محترف.
ربما تفيدك قراءة:أفضل 5 مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في جازان
ترجمة تتابعيه
وفيها يترجم المترجم زوجين لغويين معًا ترجمة احترافية، أي على سبيل المثال؛ من “عربي – انجليزي” و”انجليزي – عربي” فهو ينقل كلام متحدثي اللغة العربية لمتحدثي اللغة الإنجليزية، ثم ينقل رد متحدثي اللغة الإنجليزية لمتحدثي اللغة العربية.
ترجمة فورية
والتي توجد في المؤتمرات واللقاءات والندوات.
اجراءات الترجمة
العقد والتعاقد أمران لا ينبغي للمترجم التهاون فيهما أبدًا. فالعقد يحفظ لكل من الطرفين حقوقه ويحدد واجباته. ومسألة أخرى وهي أن كل شروط العقد قابل للتفاوض ولا ضير في أن يشترط كل طرف ما يراه مناسباً له، حتى يتفادوا مشاكل الترجمة.
– مراعاة الملكية الفكرية. فنيات الترجمة
– مدة تنفيذ الترجمة.
– تحديد أسعار ترجمة ابحاث علمية من العربية إلى الإنجليزية أو العكس وطريقة الدفع.
– طريقة إستلام العمل (هل سيكون مطبوعاً على ورق أم مرسلاً بالفاكس أم مكتوباً بخط اليد أم مرسلاً بالبريد الإلكتروني ونوع الملف سواء بي دي اف أو وورد، إلى آخره).
– طريقة تسليم العمل (يسلم جزءاً جزءاً أم كاملاً عند الإنتهاء منه وما هو شكل التسليم ووسيلته.)
– المراجعة والتدقيق اللغوي.
– شرط السرية وعدم إفشاء المعلومات لغير المعنيين.
– العنوان البريدي لكل طرف وطريقة الإتصال وكيفية تسليم الأسعار بين الطرفين.
– الظروف الطارئة (الحرب أو أعمال الشغب أو الكوارث لطبيعية أو الأعطال الفنية وغيرها من أسباب فوق إرادة المترجم تؤدي إلى تعطيل العمل).
– أية شروط أخرى يراها أي طرف من الأطراف.
ترجمة الكتب العلمية
يحتاج الطلاب خاصة طلاب الماجستير والدكتوراة إلى ترجمة الكتب العلمية خاصة باللغة الإنجليزية. لهذا مع هذه الخدمة لن تقف اللغة عائقاً أمامك بعد اليوم ففي مواقع ترجمة ابحاث علمية أو مواقع الترجمة عامةً تستطيع ترجمة الكتب العلمية والمراجع العلمية وترجمة كتب طبية فهى من أشهر مجالات الترجمة، وشتى المجالات وبتكلفة 5$ لكل 400 كلمة مثل موقع خمسات.
ربما تفيدك قراءة:4 مكاتب ترجمة معتمدة في الرياض .. خدمات سريعة وموثوقة
مميزات الخدمة:
1- مراعاة قواعد النحو والصرف عند ترجمة كتب علمية.
2- التنسيق في ملف وورد.
3- تسليم ملف PDF لتسهيل القراءة على الطالب.
ترجمة المقالات الطبية
الترجمة الطبية من أنواع الترجمة المتخصصة التي تعد موضع التقاء للمتخصصين في اللغة والمتخصصين في الطب وما يتعلق به من تخصصات. ولهذا السبب لا يمكن لمتخصص في اللغة وحدها أن يدخل إلى مجال الترجمة الطبية ولا يمكن للمتخصص في الطب وحده أن يدخل إلى مجال الترجمة الطبية بل يجد كل منهما نفسه محتاجًا إلى اكتساب مؤهلات معينة ليستطيع ممارسة الترجمة الطبية، وتعد من أنواع الترجمة التي تخدم الإنسان بشكل كبير فهى تساعد الأطباء وغيرهم في المجال الطبي لصالح صحة وحياة الإنسان وإلا ما هي اهداف الترجمة النبيلة غير ذلك!
ربما تفيدك قراءة: أفضل 3 مكاتب ترجمة رسالة الماجستير في الرياض
مؤهلات العمل في الترجمة الطبية:
- سلامة النص المترجم من الأخطاء اللغوية، سواء أخطاء الهجاء أو القواعد، مهم. فاللغة هي وسيلة عرضك للنص على القارئ وعندما يجد القارئ أخطاء لغوية، فسيزرع هذا الشك في نفسه ويفقد ثقته في محتوى الترجمة. وخطورة أخطاء اللغة العربية أنها ظاهرة للكل وقد تكون المعيار الوحيد الذي يحكم به القارئ غير المتخصص (وفي بعض الأحيان تكون مثل هذه الفئة هي المعنية بالنص) على عملك ولهذا يجب التحقق من سلامة هذا الجانب من الترجم.
-
اللغة الإنجليزية
المترجمون بحاجة إلى الإلمام بالمصطلحات الطبية وأساليب اشتقاقها وهناك دورات متخصصة في هذا المجال.
-
مهارات النقل
مهارات النقل أو مهارات عملية الترجمة يمكن تقسيمها إلى مهارات يمكن تعلمها ذاتيًا (مثل البحث عن المقابلات بما في ذلك التعرف على المراجع من قواميس ومواقع الإنترنت وتقييم المصادر لتحديد ما يمكننا الثقة به من عدمه) وأخرى لابد من تلقيها (مهارات تحليل الجملة على مستوى الألفاظ والتراكيب لتحديد المعنى ثم خطوات النقل السليم للمعنى وخطوات التحقق من الترجمة ومهارة المترجم في ذكر مبرراته لاختيار ترجمة معينة وإقناعه الآخرين بوجهة نظره.)
- الإلمام بالتخصص
اللغويون الراغبون في دخول مجال الترجمة الطبية تقابلهم مشكلة عدم الإلمام بالمفاهيم الطبية. يفيد في هذا المجال اللجوء إلى دورات تعليم اللغة الإنجليزية لدراسة الطب، حيث تعرض مثل هذه الدورات المفاهيم الطبية بأسلوب مبسط. كما تفيد أيضًا دورات المصطلحات الطبية. وهناك مواقع التثقيف الطبي الموثوقة وتنقسم إلى مواقع عامة مثل موقع اضغط هنا ومواقع متخصصة مثل هذا الموقع المتخصص في القلب والرئة وأمراض الدم - (اضغط هنا ). ولا يفوتنا أيضاً موسوعة الملك عبد الله بن عبد العزيز للمحتوي الصحي (اضغط هنا ) والجميل فيها أنها بالعربية والإنجليزية ولهذا يمكننا الاستعانة بها في الترجمة وهي موثوقة لأنها بتعاون مع منظمة الصحة العالمية.
وفي النهاية، لا يسعني إلا أن أتمنى لك الاستفادة القصوى من الترجمة الأكاديمية والتي تعود بالنفع على البشرية.
ربما تفيدك قراءة:أفضل 7 مكاتب ترجمة معتمدة في مكة