افضل مكتب ترجمة تقارير طبية بالرياض
افضل مكتب ترجمة تقارير طبية بالرياض
محتوى الموضوع
لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا
مكتب ترجمة تقارير طبية بالرياض
يسعى أصحاب الشركات وبعض الأفراد للبحث عن مكتب ترجمة تقارير طبية بالرياض للحصول على خدمة ترجمة طبية معتمدة من الخبراء وعلى أن تكون هذه الترجمة خالية من العيوب والأخطاء وشديدة الدقة، يقع هذا على عاتق مكتب الترجمة المعتمدة للتقارير الطبية من تقديم ترجمة بلا أخطاء وفي حالة حدوث خطأ واحد في الترجمة تصبح حياة المريض في خطر وقد يموت المريض بسبب نقص الإرشادات، وفي هذا المقال سنتعرف على أفضل مكتب ترجمة تقارير طبية بالرياض وأسعار ترجمة الصفحة بالريال السعودي.
افضل مكاتب ترجمة في الرياض
هل تبحث عن أفضل مكتب للترجمة في مدينة الرياض؟ هل تريد التوصل لهذا المكتب للتعاقد معه إذا إليك التفاصيل:-
مكتب القباني للترجمة المعتمدة
يعتبر أحد مكاتب الترجمة في السعودية المصدق من وزارة التجارة والصناعة والغرفة التجارية الصناعية في المملكة العربية السعودية، وتقوم سياسة المكتب على تقديم أفضل خدمات الترجمة وتسليم في مواعيد المحددة، تقدم الشركة خدماتها في الترجمة بأكثر من 50 لغة.
ويقدم المكتب خدمات للعملاء منها الطلبات وإدارة المشروعات مع أعلى معايير الجودة في الترجمة، ويضمن تقديم جودة مميزة من خدمات الترجمة في كافة مجالات الترجمة من خلال فريق متخصص من المترجمين، لتقديم ترجمات في المجال القانوني والعسكري والمالي والفني والتجاري وترجمة المواقع الالكترونية وترجمة مصطلحات طبية فورية من خلال التعامل مع المفردات اللغوية و التراكيب النحوية.
مكتب السالم
يعد أحد المكاتب الرائدة في الترجمة، مكتب السالم للترجمة حيث تأسس مكتب السالم عام 1995، منذ ما يزيد على عشرين، وأصبح من أهم مكاتب الترجمة في الرياض بسبب تقديمه ترجمة عالية الجودة، وهو من أهم مكاتب الترجمة المعتمدة لدى جميع السفارات والوزارات داخل وخارج المملكة حيث بلغ عدد فروع المكتب خمسة فروع تقدم ترجمة اختصارات طبية.
مكتب عبر الشرق
يعمل مكتب عبر الشرق للترجمة مع مكتب طلال أبو غزالة للترجمة طبقا لاتفاقية لتقديم خدمات الترجمة المعتمدة لعملائهم، يقدم المكتب خدمة ترجمة انجليزي عربي مصطلحات طبية. وتتعامل طلال أبو غزالة مع ما يقرب من 80 مكتبًا من مكاتب الترجمة حول العالم، ويقدم مكتب عبر الشرق للترجمة خدمات التطوير للترجمة النصية والفورية.
ترجمة تقرير طبي مصور
تعتبر الترجمة الطبية، هي ترجمة أنواع من المستندات ومصطلحات طبية مثل ترجمة تقرير طبي، وترجمة تعريفات الأجهزة الطبية أو المجالات الصيدلانية أو التسويق أو المستندات السريرية والتنظيمية والتقنية من خلال تقنيات الترجمة الطبية، ويحتاج الأطباء لخدمات المترجمين في كتابة سجلات المرضى والوصفات الطبية والتشخيصات المكتوبة بلغة أخرى. يعتبر ضمن شروط الترجمة الجيد، المعرفة التقنية الحديثة من مترجم تقرير طبي وتوفير مستويات من ضبط الجودة وفهم القوانين وتنظيم ترجمة التقارير الطبية بالإضافة إلى مراعاة المصطلحات المستخدمة في ترجمة طبية.
تبلغ سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي، وما تحصل عليه مكاتب الترجمة بين 800 أو 1000 أو 2500 ريال على حسب العمل، ويحصل المترجمون قليلو الخبرة على 500 ريال ويحصل المترجم المحترف على 1500 ريال في مجال الترجمة. يمكن للمترجم أن يتقاضى 20 دولار في الساعة كمتوسط، فإن أكثر المترجمين خبرة يتقاضون 100 دولار في الساعة، يبلغ متوسط الدخل السنوي للمترجم يتراوح بين 20000 دولار إلى 80000 دولار.
ترجمة التقارير الطبية بالرياض
يبدأ المترجم في عملية الترجمة، ويقوم المترجم بترجمة النص وكتابته، ويجب أن يحرص على ترجمة النص بطريقة صحيحة بجمل مفهومة وبصياغة جيدة للغاية، ويجب أن يحرص المترجم على تقسيم النص إلى فقرات، وأن يأخذ قسط من الراحة بعد كل فقرة للتأكد من صحة الترجمة.
تعد خطوة مراجعة الترجمة هي الخطوة الأخيرة في الترجمة، حيث يجب أن يقوم المترجم بمراجعة النص الذي ترجمه ليتأكد من صحته، وجودة صياغته وعدم وجود أخطاء اللغوية والنحوية والإملائية. تمر ترجمة تقرير طبي بمجموعة من الخطوات، ولكن لابد من تخصيص مكان هادئ للترجمة، كما يجب أن يمتلك المترجم كل القواميس التي تحتوي ترجمة للمصطلحات الطبية والتي تساعده على إنتاج ترجمة صحيحة بطريقة مميزة وصحيحة.
أساسيات الترجمة الطبية
يعتبر من أساسيات الترجمة الطبية مراعاة الدقة في استخدام المصطلحات لان الأبحاث العلمية، تشير وترجح، ولا تثبت بشكل قاطع، ولايجب المبالغة في إسقاط النتائج على الواقع. كما يجب وضع المصطلح الأصلي بلغته وإرفاق الترجمة بجواره حتى يتمكن من يريد معرفة المصطلح الرجوع إلى مصادره الأصلية مثلاً متلازمة بروتيوس Proteus syndrome، ولا ينصح بترجمة أسماء العَلَم، في المجلات أو الجامعات والمعاهد أو الأشخاص- بل الاكتفاء بكتابة الاسم بالعربية كما ينطق مثلاً: Science Magazine تكتب مجلة ساينس، ليس مجلة العلم أو cell magazine تترجم مجلة سيل وليس مجلة الخلية.
يوجد في الترجمة العلمية المتخصصة، أكثر من موقع وكتاب لاستعانة بهم، وهم ضمن افضل موقع ترجمة طبية :البنك الآلي السعودي للمصطلحات العلمية basm.kacst.edu.sa وبنك المصطلحات الموحدة من المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم arabization.org.ma، ومجموعات المصطلحات العلمية والفنية من مجمع اللغة العربية (القاهرة) www.arabicacademy.org.eg،
يوجد قواميس الكترونية أقل ثقة، مثل:ويكاموس ar.wiktionary.org صفحة ويكبيديا العربية التي تقابل صفحة المصطلح بلغته الأم، موقع “الباحث العربي” الذي يحوي أكبر المعاجم العربية لمعرفة معنى كلمة عربية baheth.info يجب استخدام المعاجم اللغوية المتخصصة مثل كمعجم البعلبكي يستعمل عند ترجمة أي نص في مختلف المجالات، فهو يشمل لجميع المفردات وكل مفردة فيه مُترجمة إلى جميع السياقات والمجالات، وينصح باستخدام قواميس جامعة أكسفورد أو كامبدريج المتخصصة في المصطلحات الطبية واستخدام قاموس انجليزي انجليزي عربي، ينصح المترجم بالالتزام بالأمانة و الرجوع إلى المصادر الموثوقة والتي تساعد في نقل المعنى بشكل صحيح من لغة إلى أخرى، حيث أن المفهوم الصحيح للترجمة، نقل المعنى وليس الحروف والكلمات إلى ما يرادفها في اللغة الهدف.
https://www.youtube.com/watch?v=9BXerKvA1ns
المصدر : مدينة الرياض