كم تكلفة ترجمة كتاب ؟..أفضل الأسعار للباحثين عن الجودة والتوفير  

كم تكلفة ترجمة كتاب ؟

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

 كم تكلفة ترجمة كتاب

عملية ترجمة الكتب سواء كانت كتب ورقية أم إلكترونية تتطلّب الكثير من الدقة، الخبرة، الانتباه ولأن تلك العناصر تشغلك فمن المؤكد أنك تتساءل عن كم تكلفة ترجمة كتاب ؟، يضمن لك أحلى دقة وأفضل الأسعار والتى تضمن لك أن يحصل القارئ على خدمة ترجمة الكتب أن تكون بنفس جودة النسخة الأصلية دون أن يشعر القارئ بأنها نسخة مترجمة.

وهذا هو الهدف من خدمة ترجمة الكتب الاحترافية لأن عملية ترجمة الكتب إلى العربية أو أي لغة كانت لا تقل أهمّية عن عملية الكتابة بحد ذاتها، ولذلك تتنوع مكاتب الترجمة وكذلك الأسعار، لذلك نحن سنخبرك عن كل ما يهمك عن الترجمة فى المملكة. 

اسعار الترجمة في السعودية 2020 

تعتبر أسعار الترجمة في السعودية 2020 تنافسية للغاية، مع الأخذ في الاعتبار الجودة المقدمة، فمع ظهور الإنترنت بدأت مواقع الترجمة تظهر وتنتشر بكثرة على الشبكة العنكبوتية، لكن غالبية هذه المواقع لا تتميز بالدقة، وقد يوجد في ترجمتها عدد من الأخطاء، وهذا أمر لا يمكن قبوله  وبمرور الزمن وبتطور عالم الإنترنت بدأت مواقع الترجمة الاحترافية تأخذ طريقها للظهور الشبكة العنكبوتية، وأصبحت هذه المواقع تقدم ترجمة معتمدة اون لاين بشكل احترافي  للغاية ويمكن الوثوق بها، واعتماد نتائجها. 

 كم تكلفة ترجمة كتاب
كم تكلفة ترجمة كتاب

وإذا كنت تبحث عن ترجمة الاقامة السعودية هي بطاقة هوية أو مستند يُلصق على أحد صفحات جواز السفر ويكون إلزاميّاً في بعض الدول بهدف السماح للمواطنين الأجانب بالإقامة على أراضي هذه الدول لأغراض متعدّدة ومنها السياحة، العمل، العلاج، أو الدراسة، وقد تكون ترجمة بطاقة الإقامة ضرورية لطلبات تأشيرات الدخول، أغراض تجارية، أو أغراض أخرى  

وعند استخدامها لأغراض رسمية، وعن كيفية ترجمة الاقامة السعودية يجب أن تتم ترجمة رخصة الإقامة عن طريق مترجم محلف لترجمة هوية مقيم يعمل لدى مكتب ترجمة الإقامة المعتمد لدى الجهات الرسمية، لذلك، عليك الذهاب لمكتب معتمد لكي تتمكن من ترجمة أوراقكك بشكل دقيق، وهناك العديد من شركات ترجمة في السعودية، التى يمكنك الاعتماد عليها. 

  • سعر الترجمة بالساعة

     

كيف يمكنني وضع تسعيرة مناسبة لترجمتي دون أن أبخس عملي حقه، أو أخسر عملائي؟ كثيرًا ما يتردد هذا السؤال في أوساط المترجمين، ولاسيما المبتدئين منهم، فإن تسعيرة الترجمة تختلف بحسب مجالها سواء كانت تحريرية، أو شفوية، أو سمعية بصرية، كما أنها تختلف إذا كان مقدم الخدمة مترجمًا حرًا، أو مكتب ترجمة، أو غير ذلك. 

إذن، كيف يمكننا وضع التسعيرة المناسبة لكل من مجالات الترجمة وهل هناك أسعار ثابتة لكل واحد منها؟ 

عندما تبدأ العمل في مجال الترجمة ينبغي أن تضع في عين الاعتبار أنك لست مترجمًا فقط، بل صاحب عمل عليك أن تبحث وتفهم كيف يعمل السوق، وتذكر أن أسعارك تعكس خبرتك وجودة عملك، كما يجب على مترجمين كتب المبتدئين في هذا المجال أن يفهموا أن هناك خيطًا رفيعًا بين تقديم سعر تنافسي وبين بخس الأسعار، الذي من شأنه أن يؤثر في كفاءة العمل. 

إن المقياس المتعارف عليه عادة في تسعير خدمات الترجمة هو عدد الكلمات، لأنه أدق، فالصفحة التي تحتوي على 200 إلى 250 كلمة مقياس الصفحة الواحدة، فهناك صفحات تُكتب بالبنط الصغير، فتعادل الصفحة الواحدة نحو أربع صفحات، كما أن الزيادة خاضعة لعوامل مختلفة منها صعوبة النص، والتخصص، ووقت التسليم، والخدمات الأخرى، إضافة إلى أن الترجمة إلى الإنجليزية أعلى سعر ترجمة الصفحة بالريال السعودي. 

وقد وضع موقع بروز Proz جدولًا منظمًا يُسعر فيه الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى شتى اللغات، فعلى سبيل المثال يبلغ معدل التسعيرة الرسمية للكلمة من الإنجليزية إلى اللغة العربية 0.10 دولارا، وأقله 0.08 دولارا، أما بالساعة فيبلغ معدل التسعيرة الرسمية 31.76 دولارا، وأقلها 23.95 دولارا. 

وتخضع اسماء شركات الترجمة السعودية لتسعيرة معينة تحددها عوامل عدة أهمها: 

 

  • دراسة متطلبات مشروع الترجمة، إذ يجب عليك فهم المشروع ومتطلباته. 
  • نوع المحتوى، وخدمات اللغة، والمهارات المطلوبة، والمهام الأخرى مثل التصميم والنشر، وغير ذلك. 
  • ومن ناحية اللغة، فكلما كانت اللغة شائعة الاستخدام قل السعر، وكلما ندرت زاد السعر. 
  • وقت تسليم المشروع، فالمشاريع المستعجلة تُكلف مبلغًا أكبر. 
  • تعرف على حجم المشروع، ما كم المحتوى المراد ترجمته؟ وهل يمكننا استخدام التقنية لمزيد من المرونة؟ فاستخدام برامج الترجمة، أو البرامج المساعدة في الترجمة يؤثر في سعرها أيضًا. 
  • الجهد المبذول في المراجعة والتدقيق. 
  • اعتبارات أخرى، فلكل مشروع اعتبارات خاصة، ومتطلبات محددة، فالترجمة الشفوية على سبيل المثال تحتاج إلى معرفة الوقت، وهناك التفريغ النصي الذي يخضع لجودة النص وزمنه، وهناك الترجمة بلغة الإشارة، وغير ذلك من الاعتبارات الأخرى. 

أن تحديد سعر الترجمة في السوق المحلي يخضع لعدة خطوات منها: 

  • البحث عن السعر المتعارف عليه للغات المختلفة، وعدد الكلمات، وحجم الصفحات حسب المتبع في ذات السوق، ويمكن للمترجم معرفة هذه الأمور بالتواصل مع مكاتب ترجمة معتمدة بالرياض المختلفة، ومع عدد من المترجمين الذين يعملون لحسابهم الخاص في السوق المحلي، أو في الأسواق الخارجية، كما يمكن للمترجم الذي يتمتع بعضوية هيئات، أو جمعيات الترجمة الاطلاع على قوائم أسعارها. 
  • يجب على المترجم وضع حد أدنى وأعلى لخدماته، لا يتنازل عنه مهما كلفه الأمر. 
  • الوقت المطلوب لإنجاز العمل إذ ربما يتطلب العمل ساعات طويلة، أو عملًا بالليل، أو خلال إجازات نهاية الأسبوع، وكل هذه الأمور التي تتطلب العمل في ساعات غير اعتيادية من شأنها زيادة سعر الترجمة، كما تنصح الأستاذة إيمان بعدم مجاراة العميل في إمكانية العمل خلال إجازة نهاية الأسبوع، أو الإجازات بنفس الأجر. 
  • في المملكة المتحدة يكون التسعير من ناحية المترجم المعتمد أكثر كلفة إذ يحتاج الشخص إلى مبالغ كبيرة ليصبح مترجمًا معتمدًا. 
  • التعامل مع عميل مباشر، أو عن طريق طرف ثالث يؤثر في سعر الترجمة، ففي هذه الحالة يجب أن يزيد سعر المترجم بنسبة 30%، فربما يدفع العميل 50% إلى 100% من السعر الذي سيتقاضاه المترجم لهذا الوسيط. 
  • مدى صعوبة النص، فكلما كان النص متخصصًا قل عدد المترجمين، وهذا يعني أن المترجم المتخصص يجب أن تكون تسعيرته أعلى من بقية المترجمين. 
  • سعر الترجمة يختلف بحسب المهمات المطلوبة، فالعمل الذي يقتصر على الترجمة يختلف عن العمل الذي يحتاج إلى تفريغ النص أي العمل على نسخة غير إلكترونية، ومن ثم الترجمة، وتنصح الأستاذة إيمان في هذه الحالة أن يكون التسعير بالساعة. 
  • ويمكن للمترجم تسعير ترجمته بالساعة، ولكن هذا يخضع لحجم المشروع، فكلما كبر حجم المشروع انخفض سعر الترجمة. 

إن الترجمة التحريرية ليس لها تسعيرة محددة، إذ إن بعض المكاتب خفضت أسعارها بنسبة 30% تقريبًا لأنها أصبحت تتعاون مع مترجمين خارج السوق السعودي، فقلّت التكلفة عليهم، ويضيف الأستاذ طارق: مما لاحظته مؤخرًا أن سعر الصفحة في السوق يكلف من 60 إلى 80 ريال في أكثر من مكتب ترجمة، ومن ناحية المترجمين المستقلين، فهناك تفاوت كبير فيما بينهم من ناحية الأسعار، فمنهم من يترجم الصفحة الواحدة بـ 20 ريال، ومنهم من يصل سعره إلى 145 ريال للصفحة الواحدة. 

وفي مقال يعود لعام 2011، وضع اتحاد المترجمين العرب لائحةً لأسعار الترجمة في دول الخليج وبقية الدول العربية، وذكر المقال أن الترجمة تؤدي دورًا مهمًا في العالم، ولكنها لم تأخذ حقها في العالم العربي، على أن نشاطها التجاري يصل إلى عشرات المليارات سنويًا. 

وأشار في بيان له إلى أن سعر ترجمة الصفحة الواحدة (250 كلمة) يجب ألا يقل عن (20 دولارا) بأي حال، كما أن راتب المترجم يجب ألا يقل عن 3000 دولار شهريًا، إضافة إلى البدلات الأخرى في بلدان الخليج العربي، و1500 دولار في البلدان العربية الأخرى، مع أخذ سنوات الخبرة في عين الاعتبار. 

أما عن الترجمة السمعية البصرية أو الترجمة لتسعيرة ترجمة المقاطع، وهي إحدى فروع الترجمة “السمعبصرية”، أو عملية تفريغ نص في مقاطع الترجمة، أن أفضل الطرق هي التسعير باليوم، لأن ترجمة الفيديو تختلف باختلاف مدته، وقد يحتاج بعضها العمل من ثمان ساعات إلى اثنتي عشرة ساعة عمل، وهذا كله بحسب نوعية النص، والمادة المطروحة في المقطع، وخبرة المترجم في التعامل مع هذه المقاطع. 

 كم تكلفة ترجمة كتاب
كم تكلفة ترجمة كتاب

 

وذكرت مصادر أخرى أن آلية تسعير ترجمة المقاطع تكون بتجزئة العمل إلى ثلاثة أقسام، أولها ثمن تفريغ النص بالدقيقة، ويليه سعر ترجمة النص المفرغ بالكلمة، ومن ثم المزامنة، أو ضبط التوقيت، وكل جزئية لها سعر مستقل، وفي النهاية يجمع بعضها إلى بعض. 

أن الترجمة الشفوية في السوق السعودي لا يوجد لها أسعار ثابتة، وتحاول مكاتب الترجمة استيعاب الطلاب والطالبات، لكن هناك نوع من الاستغلال، فبعض المكاتب تستقطب الطلاب بناء على دورة تدريبية مجانية، أو برنامج تدريبي للترجمة الشفوية، لكنه بالمقابل يجني أرباحًا من العميل على هذه الترجمة، والنتيجة هي حصول الجهة التدريبية على مقابل مادي ولا يحصل المترجم الشفوي على شيء، وهو يعتقد أنه يبني، ويكتسب الخبرة، لكن من باب الإنصاف لم يكن ليحصل على هذه الخبرة، سواء بمقابل مادي أو مجانًا، لولا هذه البرامج التدريبية، ويصل ما تحصل عليه هذه المكاتب 800 أو1000 أو 2500 ريال بحسب العمل. 

ويحصل المترجمون ذوو الخبرة القليلة على مبلغ 500 ريال وربما وصل إلى 1500 ريال في مجال الترجمة التتابعية إذا كان محترفًا، أما ترجمة المؤتمرات فهناك انحدار كبير في السوق إذ كانت تصل إلى 2500 ريال في اليوم، وقد تصل إلى 3700 ريال في اليوم مع الجهات الحكومية، مثل مؤسسة مسك وغيرها، أي ما يعادل 1000 دولار تقريبًا في اليوم، لكن الاستعانة بمترجمين من جنسيات عربية أسهمت في تدني الأسعار، إذ يكتفي أحدهم بـ 700 ريال في لمؤتمر من الصباح إلى الليل، في حين يصل المبلغ الاعتيادي للمترجم  صاحب الخبرة إذا تولى وحده ترجمة المؤتمر برمته 1500 إلى 2000 ريال. 

وذكر موقع interpreters unlimited groupأن خدمات المترجمين الفوريين عادة ما تستند على الوقت بحسب الدقيقة والساعة، وتُجدول، على سبيل المثال، معظم مواعيد الترجمة الفورية لتناسب جدول أعمال العميل اليومي أو الأسبوعي، وعادة ما تكون طلبات المترجمين الفوريين هي المواعيد والاجتماعات، وغيرها من المواقف التي يمكن قياسها بحسب الوقت، وتختلف معدلات الترجمة الفورية بناءً على نوع الخدمة إذا كانت حضورًا شخصيًا، أو ترجمة شفهية عبر الفيديو، أو الهاتف، أو اللغة، أو الموقع. 

وبحسب ما ذكره موقع mondoagitفإن معدلات الترجمة التتابعية في (المملكة المتحدة فقط) تصل إلى 275 باوند لمدة نصف يوم (أي ما يعادل 4 ساعات)، وتكلف 475 باوند ليوم كامل (وهو ما يعادل 8 ساعات)، وتكلف الساعة الإضافية 90 باوند، وينطبق ذات الأمر تمامًا على الترجمة الفورية. 

وذكر موقع Small Business أن تسعيرة المترجمين الفوريين تكلف عادة من 50 إلى 145 دولارًا في الساعة، وعلى سبيل المثال، تقدم American Languages Services مترجمين فوريين بدءًا من 100 دولار في الساعة (أو 125 دولارًا للغة الإشارة)، ويحتاج الأمر إلى ساعتين كحد أدنى. 

أصبح الاعتماد على الانترنت في وقتنا الحالي للتحدث مع الآخرين وإقامة علاقات سواء كانت تجارية أو شخصية مهمة، الأمر الذي يستدعي أن تكون ملماً ببعض اللغات التي تسهل عليك عملية التواصل، خاصة وإن كان لها علاقة بمجال الترجمة، لذلك قمنا باختيار أفضل مواقع ترجمات لك والتي تتمتع بالكثير من المميزات والأدوات التي سيتم ذكرها في السطور التالية. 

ربما يفيدك قراءه أفضل 9 مكاتب ترجمة بالرياض معتمدة .. بأسعار لا تقارن

ومن أفضل مواقع ترجمة كتب طبية ما يلي: 

  1. موقع Bing 

يعد موقع Bing من أكثر المواقع شهرة وتداولاً على محركات البحث على الإنترنت، ويعتبر من مواقع الترجمات المميزة التابعة لشركة مايكروسوفت العالمية والتي تقدم الكثير من الخدمات في مختلف المجالات الخاصة بالإنترنت. 

يستخدم موقع Bing في ترجمة كتب الكترونية والكلمات إلى أكثر من 50 لغة مختلفة، ويتميز بقدرته على توضيح المعنى وترجمة الكلمات ترجمة صحيحة وبشكل محترف دون الإخلال بمعنى الجملة، ويسع الموقع لترجمة 5000 حرف بحد أقصى. 

يتميز موقع Bing عن غيره من المواقع بأنه دائما يخضع للتطور والتحديث سواء كان في الأدوات أو قاعدة البيانات الخاصة به، حتى يقدم أفضل خدمة لمستخدميه بما يضمن بقاؤه على الساحة التنافسية في هذا المجال بقوة باعتباره أحد أفضل مواقع ترجمة كتب. 

  1. موقع Reference 

هو اسم على مسماه، فموقع Reference يعتبر مرجعاً مهماً للباحثين عن الترجمات الصحيحة والدقيقة للجمل والكلمات والنصوص، فالموقع يدعم الكثير من اللغات المختلفة وبطريقة سهلة تضمن حصول المستخدم على ما يرغب به في مجال الترجمة. 

موقع Reference يوفر تطبيق ترجمة خاص على الهواتف الذكية لإمكانية استخدامه في أي مكان نظراً لأنه يقدم خدماته بشكل مجاني، ويتميز بامتلاكه قاعدة بيانات ضخمة تستطيع أن توفر كل النتائج الصحيحة التي يرغب بها المستخدم، ويسع الموقع لترجمات 300 حرف بحد أقصى من وإلى ما يصل لـ 42 لغة مختلفة. 

  1. موقع Freetranslation 

يتمتع موقع Freetranslation بالكثير من الخصائص التي تجعله في مقدمة المواقع التي يلجأ إليها المترجمين، فبخلاف قدرته على ترجمة كتب علمية والكلمات بطريقة دقيقة فهو يمتلك خاصية تحميل ملف نصي كاملاً وترجمته بشكل مباشر من الموقع، وكذلك طباعة النصوص المترجمة من الموقع بشكل مباشر. 

إضافة إلى عدم وجود حد أقصى للحروف والكلمات، مما يتيح للمترجم كتابة أكبر عدد ممكن من الكلمات دون الحاجة إلى أن يقوم بتلك العملية مرتين أو أكثر، بالإضافة إلى وجود خاصية النطق التي تتيح للمستخدم معرفة النطق الصحيح للجمل والكلمات المراد ترجمتها. 

يمكن استخدام الموقع في ترجمة الجمل والكلمات ونشرها عبر حسابات مواقع التواصل الاجتماعي المختلفة، لنقل الأخبار والأحداث المهمة الجارية، ويدعم الموقع الترجمات من وإلى 50 لغة مختلفة. 

  1. موقع Babelxl 

يعتبر من مواقع للمترجمين التي تقدم خدماتها للكير من المترجمين ، ويدعم الموقع65 لغة مختلفة، ويتميز بالكفاءة والدقة في النتائج الخاصة بالترجمات، بالإضافة إلى إمكانية عمل حساب خاص بالمستخدم على الموقع لحفظ الكلمات والجمل المراد ترجمتها على الذاكرة الخاصة بالموقع. 

ويتمتع الموقع بعدم وجود حد أقصى لعدد الحروف المراد ترجمتها، بالإضافة إلى الكثير من المميزات والخصائص الإضافية التي لن تحصل عليها إلا بعد أن تقوم بإنشاء حساب خاص على الموقع. 

  1. موقع Yandex 

من مواقع الترجمات المتميزة والتي تعتبر من المنصات الهامة في المجال، فلديه القدرة على ترجمات الجمل الطويلة والنصوص والمقالات وحتى الكلمات بطريقة صحيحة ومن دون الإخلال بمعنى الجملة ومن وإلى أكثر من 90 لغة مختلفة. 

يتمتع الموقع بخدمات إضافية توفر على المستخدم الكثير من الوقت والجهد، إذ يمكن الموقع المستخدم من ترجمة الصور أو المواقع الأجنبية من خلال تحويل وضع الترجمة إلى Image أو إلى Sites ، بالإضافة إلى وجود ذاكرة خاصة بالموقع يمكن حفظ الجمل والكلمات بواسطتها، بجانب خدمات البريد الإلكتروني ومحرك البحث وغيرها من الخدمات التي يوفرها الموقع. 

 كم تكلفة ترجمة كتاب
كم تكلفة ترجمة كتاب

 

  • انواع نصوص الترجمة

 

لا شك أن هناك أنواع عدة للنصوص، إلا أننا سنتناول في هذه الفقرة نوعين من النصوص الذي يتعامل مع المترجم من أجل كتابة نص مترجَم جيد وعلى نحو يستفيد منه القارئ بشكل جيد. حيث أن مترجم النصوص يتعامل مع نوعين من النصوص، تتمثل في النقاط أدناه: 

  1. النص الأصلي: ويعد هذا النص هو النص الذي قام المؤلف الأصلي بكتابته ولا شك أنه يتناول موضوعًا معينًا من مواضيع متعلقة بمجال المؤلف الأصلي، حيث يتطرق إلى هذا النوع من المؤلَّفات كل من المهتمين ذات الموضوع ولا سيما أنهم من الطلاب من كافة المراحل العلمية. ولعل أهم ما يمكن التطرق إليه فيما يتعلق بهذا العنوان بأن النص الأصلي هو النص الذي يقوم المترجم بترجمته إلى أحد اللغات المعنية. ولا شك أن المترجم يقوم بمراعاة أهم الأفكار الذي يود المؤلف الأصلي للنص بإيصالها إلى جمهور القراء.
     
  1. النص المترجَم: وهو النص الناتج عن عملية الترجمة، وهو العمل الناتج عن عملية ترجمة يقوم بها المترجم من أجل تحويل نص بلغة كاتبه إلى نص بلغة المترجم ولا سيما اللغة الذي يقوم القارئ بقراءتها. حيث يقوم المترجم بترجمة نص ما مع مراعاة أهمية الترجمة السليمة للنص، فيقوم المترجم بأخذ كل أسباب الحيط والحذر عند ترجمة النصوص، فالترجمة من شأنها إما أن ترفع النص المترجَم ومؤلفه وصاحبه أو تحط بهم أرضًا، ولا ريب أن ذلك يعتمد على مدى قدرة المترجم على القيام بترجمة صحيحة للنص. 

وبناءَ على ما سبق، إن ترجمة النصوص ليس بالأمر الهين، فهي من أكثر العلوم صعوبة إذ تتطلب قدرة عالية على اطلاع المترجم على مفردات وعبارات النص من أجل ترجمتها واختيار أنسب ترجمة لها بحيث أن تصل بالقارئ إلى نفس الفكرة الذ يود المؤلف الأصلي بإيصالها له. 

 

  • كيف احصل على خدمة الترجمة

على الرغم من المحاولات المستمرة لجوجل لتحسين خدمة الترجمة لديهاGoogle Translate، إلا أنها لا تزال تتلقى العديد من الانتقادات لضعف ترجمتها في بعض الأحيان، وخاصة فيما يتعلق باللغة العربية، حيث تعتمد جوجل على الترجمة الحرفية التي تؤدي إلى حدوث خلل في معنى النص المترجم. 

ومما لا يعرفه العديد من مستخدمي شبكة الإنترنت، هو وجود بعض البدائل القوية التي من الممكن استخدامها بدلاً من افضل تطبيق ترجمة وهو جوجل، نذكر منها ما يلي: 

  1. Free Translation

وهو أفضل موقع للترجمة في الوقت الحالي،  حيث يقدم خدمة الترجمة الفورية للنصوص الطويلة مجاناً، بأداء ونتائج أفضل من ترجمة جوجل، وخاصة فيما يتعلق باللغة العربية. 

  1. itranslate4.eu

تم إطلاق هذا الموقع في عام 2012 وقد استغرق العمل عليه عامين، بعد أن تم التنسيق بين عدد من الهيئات والمؤسسات والأكاديميات الأوروبية، لرفع جودة الترتجمة وزيادة استخدامها إلكترونياً. 

  1. Bing

خدمة الترجمة الآلية في موقع Bing التابع لشركة مايكروسوفت شبيهة جداً بترجمة جوجل، إلا أنها قد تطورت بشكل أفضل خلال السنوات الأخيرة. 

  1. Unbabel

خدمة الترجمة في هذا الموقع غير مجانية، وهي مخصصة بشكل رئيسي للشركات وأصحاب الأعمال،  حيث يوفر الترجمة السريعة التي يقدمها مختصون ومحترفون من حول العالم. 

  1. خيارات أخرى

وتحتوي شبكة الإنترنت على خيارات أخرى مختلفة للترجمة، مثل موقع babelfish وموقع wordreference وموقع Gengo الياباني، بالإضافة إلى إمكانية استخدام موسوعة ويكيبيديا لترجمة المصطلحات بصورة فعالة. 

 

الترجمة هي التخصص الذي يهدف إلي نقل النص من لغة الي اخري مع الحفاظ على جوهر النص، ولذلك إذا كنت تتساءل عن تكلفة ترجمة كتاب فهذا المقال مناسب لك جدا. 

https://www.youtube.com/watch?v=LMe4egbBrBM

 

المصدر : مدينه الرياض

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى